- +1
美版《攻殼機動隊》:原作中最吸引人的部分被拋棄了
魯伯特·桑德斯導(dǎo)演的電影《攻殼機動隊》在北美遭遇票房口碑雙撲街并不是沒有原因的。
概念預(yù)告片播出之后,一個有著典型日本特征的角色由一個好萊塢白人女明星飾演,在種族問題異常敏感的當(dāng)下引發(fā)群情激憤。
斯嘉麗·約翰遜版的草薙素子和《奇異博士》中的古一法師、《鐵拳》中拯救昆侖的天降偉人丹尼爾·蘭德一道被視為好萊塢殖民主義幽靈作祟的表征。


比起科幻迷和動漫迷,種族和女權(quán)是覆蓋面更加廣闊的議題,一旦在反作用于電影口碑的社交網(wǎng)絡(luò)上形成聲浪,難免會引導(dǎo)大眾將關(guān)注點落在錯誤的地方。
“草薙素子”這個角色本身并非沒有給討論種族問題和女權(quán)問題留下足夠的空間。在早年一系列動漫作品的預(yù)設(shè)中,草薙素子是一個機器屬性強于人性的機械有機體,一個典型的科幻術(shù)語中的“賽博格”(Cyborg)。機械這一屬性決定了素子并沒有被前置性地預(yù)設(shè)種族和性別,她是一個被人為構(gòu)造的產(chǎn)物。
“草薙素子”在本質(zhì)上和阿拉伯?dāng)?shù)字編號一樣不過是個代號,機械無法完成繁殖功能,因而外形的曲線也喪失了基于社會性別視角進行解讀的基礎(chǔ)——動畫電影中交代了草薙素子對自己的性別,尤其是身體的性吸引力上毫無意識,她脫衣、裸奔,但從不曾試圖以此引誘他人。

遺憾的是,桑德斯版《攻殼機動隊》并不是對1995年押井守動畫電影的重制,它借用了那部經(jīng)典動畫中的經(jīng)典鏡頭、主要人物和故事框架,卻拋棄了動畫電影的故事內(nèi)核,只能算是一部真人版同人電影。這部真人出演的《攻克機動隊》摻雜了太多人的因素,使得原本屬于“人”的問題被帶入到電影中來。
作為一部美國電影,《攻殼機動隊》面向的是西方主流社會和大眾文化,既不需要臣服于東方傳統(tǒng),也不需要拘泥于動漫原作。它像所有好萊塢電影一樣,不過是換了個瓶子裝舊酒。

故事的空間是一個融合了東京與香港兩個遠東城市特征的大都市。素子本是這個城市的一部分,在美國電影中,卻成了這座城市的審視者。
電影最終指向的是自我身份的確認和回歸,從這個層面上講,《攻殼機動隊》不過是《迷失東京》的科幻版本。兩部電影中,斯嘉麗·約翰遜飾演的角色都從空曠的房間中醒來,窗外都是東京的水泥森林,而她眼中流露出的都是同一種迷茫。

電影的改編讓素子變得像是斯嘉麗·約翰遜履歷表角色的集合體,動作戲份像《復(fù)仇者聯(lián)盟》里的黑寡婦,對科幻概念部分的詮釋像《超體》里的露西,自我找尋時的情感流露來自《迷失東京》。
對于演員而言,這個角色不是一次挑戰(zhàn)、一次新的嘗試,而是一次自我重復(fù)。糟糕的是,斯嘉麗·約翰遜的名氣和固有的銀幕形象給觀眾留下了過于深刻的印象。相比“草薙素子”這個從異國二次元世界走出來的人物,斯嘉麗·約翰遜的其他角色影響力更大、影響范圍更廣,觀眾很難完全忘記出演者“人”的屬性,由此導(dǎo)致電影里草薙素子的人味太重了。

“攻殼機動隊”是日本系列動漫作品的名字,本意為“裝甲機動防爆隊”,點出故事主旨的是英文譯名“Ghost in The Shell”。這個名字來自英國作家阿瑟·庫斯勒1967年的心理學(xué)著作《機器中的幽靈》(Ghost in The Machine)。漫畫家士郎正宗創(chuàng)作這一系列時,原名即為英文,考慮到受眾的接受程度才選用了日語“攻殼機動隊”。
1995年,《攻殼機動隊》因押井守的動畫電影名聲大噪。在電影中,“攻殼機動隊”成了副標題,而這部在當(dāng)時看上去很酷的電影也借英文名打入了歐美市場。
動畫電影中那些在上世紀九十年代聽起來十分超前的概念,如今有許多已經(jīng)成為現(xiàn)實,賽博格的制造過程以及那些精巧的仿生機械在當(dāng)下的觀眾看來已經(jīng)不再驚艷。當(dāng)下的觀眾看過太多類似的演繹,如果沒有更新的技術(shù)、不創(chuàng)造更強烈的視覺沖擊,觀眾很難感受到草薙素子對上世紀九十年代觀眾們帶來的刺激。現(xiàn)在的觀眾是見過世面的,什么爛片沒看過,什么刺激沒受過?

接受義體化改造會徹底改變?nèi)祟惿鐣F(xiàn)有的對時間、空間、生活方式和思維方式的認知。在這樣一個人與技術(shù)共同進步的社會中,肩負著溝通人與機器重任的賽博格,天然地被賦予了沉重的哲學(xué)意蘊。所有試圖描繪后人類社會圖景的作品,都無法避免對后人類社會哲學(xué)問題的討論。

為了填補將思想性降低至零所帶來的劇情的空缺,電影嵌入了一個尋根的主題。素子頭腦中沒有了幽靈般的噪音,沒有了鏡像中對自我存在的思考,有的只是快節(jié)奏的打斗、追逐,似乎走進電影院看美國商業(yè)片的觀眾,就只配看大猩猩打飛機、大胸美人打手槍。

美國電影版《攻殼機動隊》做了一次非常失敗的嘗試,一方面,為了遷就大多數(shù)而放棄了原作中最吸引人的哲學(xué)表述;另一方面,又不巧踩到了種族問題和女權(quán)問題的雷區(qū),被炸到跳腳,不僅沒有籠絡(luò)大眾,到頭來連那些被動漫吸引到電影院的觀眾都要損失掉。





- 報料熱線: 021-962866
- 報料郵箱: news@thepaper.cn
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2026 上海東方報業(yè)有限公司




