9999精品视频,一区二区色,91福利在线免费播放,人妻在线综合综合网,人妻丰满精品一区,九九九精品九九九精品,久久精品店,国产午夜久久,五月天人妻超碰

  • +1

寂寞翻譯事:譯者活在借來的生命中

劉紹銘 單德興
2015-09-27 15:13
翻書黨 >
字號

【編者按】

本文是與劉紹銘的一次對談內(nèi)容整理。劉先生學(xué)貫中西,著譯頗豐,曾任香港嶺南大學(xué)翻譯系講座教授。訪談錄音經(jīng)由黃碧儀小姐謄打,由單德興整理后,已請劉紹銘教授本人過目。

劉紹銘

家庭與學(xué)思背景

單德興(以下簡稱“單”):能否先請您談?wù)勛约旱募彝ゼ敖逃尘埃?strong>

劉紹銘(以下簡稱“劉”):我的情況很特殊,從小沒父沒母,在1956年去臺灣讀大學(xué)以前,我沒有一個完全屬于自己可以看書的環(huán)境。我在香港沒看過什么翻譯的書,因?yàn)槟菚r候我打工的錢只夠糊口,根本買不起那些書。你看我的自傳《吃馬鈴薯的日子》就知道,我都是自修,包括看報紙,所以報紙的副刊對我影響非常大。1950年代的香港報紙副刊至少是文字清通,不像今天的報紙,質(zhì)量參差不齊。我到臺大外文系以后,就是跟同學(xué)一起看書,可是我們都不是一般定義下的好學(xué)生,但會在下課后找夏濟(jì)安老師聊天。夏先生的學(xué)問很好,只是有點(diǎn)口吃,課堂上講書有時聽來像天馬行空,但私下聊天時對學(xué)生卻很有啟發(fā),有時閑聊中的一句話就讓我茅塞頓開。

單:那么臺大外文系的課程對您的翻譯養(yǎng)成有什么影響?

劉:我覺得初階的翻譯是可以教的,但高階的翻譯則要靠自己領(lǐng)悟。我在臺大外文系時是由朱立民先生教我們翻譯,那是在1958或1959年,他剛從美國杜克大學(xué)拿到英美文學(xué)博士學(xué)位回臺灣。他對于米勒的劇本很感興趣,所以教材就選用他的名劇《推銷員之死》(Death of a Salesman),班上有十一二個同學(xué),朱先生就叫每個人翻譯幾句,基本上就是oral translation(口譯)。這樣其實(shí)我們學(xué)不到什么東西。并不是我在批評老師,而是當(dāng)時的資源有限,要是我去教也一樣。當(dāng)時沒有教科書,什么都是“土法煉鋼”。余光中先生用王爾德的劇本給學(xué)生翻譯是個挑戰(zhàn),因?yàn)橥鯛柕孪矚g玩文字游戲,不容易翻譯。余先生后來在香港中文大學(xué)開翻譯課時,要學(xué)生交翻譯作業(yè),他批改了以后發(fā)回給學(xué)生重抄、訂正,訂正完再交回來給他看過,這種教法真是太辛苦了。

借來的生命:翻譯猶太裔美國文學(xué)

單:您后來從事翻譯的動機(jī)為何?

劉:最主要的動機(jī)就是我認(rèn)為“譯者活在借來的生命中”。比方說,我想寫出像陀思妥耶夫斯基那樣的作品,但是我沒有那種天分,寫不出來,于是藉著翻譯他的作品來表達(dá)自己內(nèi)心深處想要表達(dá)的東西。

單:您英譯中的作品里很多都是猶太裔美國文學(xué),為什么?

劉:其實(shí)一開始我完全不知道那幾本小說的作者是猶太人,所以我并不是有意為猶太裔美國作家發(fā)聲。我在印第安納大學(xué)攻讀博士學(xué)位時,周圍沒有什么中國朋友,只身一人,非常寂寞。有一天我在書店偶然看到《伙計》這本書,在那之前我從來沒聽過瑪拉末這號人物。這本書我一看就迷上了,于是幾乎把他所有的作品都找來看?!痘镉嫛穼懙氖怯嘘P(guān)“redemption”這個主題,而這是中國文學(xué)傳統(tǒng)里所沒有的,因此把“redemption”譯為“救贖”其實(shí)并不是那么理想。至于辛格的作品也是偶然發(fā)現(xiàn)的,也讓我很感動,于是翻譯了他的《傻子金寶》(Gimpel the Fool and Other Stories)。書中的主角傻子金寶相信救贖與天堂,如果不是用宗教的觀點(diǎn)來看,這個故事簡直難以置信。在我翻譯他的作品之后,他拿到諾貝爾文學(xué)獎。

在翻譯辛格之前,我翻了貝婁的《赫佐格》(Herzog),他也是猶太人。談到這本小說的中譯,我有一件事多年耿耿于懷。我開始翻譯《赫佐格》的時候,人在香港,但譯到一半時必須離港,把我整個計劃都打亂了,所以那本書的后半我就找顏元叔先生來譯。他是我臺大的學(xué)長,比我高四班,當(dāng)時是臺大外文系主任。所以《赫佐格》的前半部是我譯的,后半部是顏先生譯的。這些譯作都由香港的今日世界出版社印行,當(dāng)時戴天就在那里工作。

當(dāng)時我正在香港中文大學(xué)教書,透過戴天認(rèn)識美國新聞處負(fù)責(zé)美國文學(xué)中譯的費(fèi)德曼(Harvey Feldman,音譯)。他們找我翻譯,我就自己挑了那些作品。巧的是,費(fèi)德曼也是猶太人,但我起先并不知道。我從前有段時間擔(dān)任職業(yè)譯者,為了拿譯酬也就沒什么挑。有了大學(xué)的教職之后,不必靠翻譯過活,就可以挑選自己想要翻譯的作品,在那之后沒有一本翻譯是人家指定給我的。

翻譯《一九八四》

單:您還翻譯過奧威爾的名著《一九八四》。

劉:《一九八四》也是我借來的生命。我所謂“借來的生命”跟認(rèn)同有關(guān),我不認(rèn)同的東西就不會翻。香港《信報》的老板林山木(筆名林行止)是我的老朋友,我1973年開始為他寫稿,1983年他想到要我翻譯《一九八四》,先在《信報》上連載,之后再出書。

單:當(dāng)時也在臺灣的《皇冠》連載。

劉:是的,《一九八四》同時在港臺兩地連載。1970年代,在臺灣是好年頭,《聯(lián)合報》、《中國時報》跟其他出版業(yè)生氣勃勃,兩大報的副刊各用十幾個人,時報老板余紀(jì)忠親自介入,在“人間”副刊辟了一個海外專欄,專門向海外學(xué)者邀稿。當(dāng)時有報禁、黨禁,我們就以“海外學(xué)人”的身份在文章里夾帶個一兩句、一兩段,透露一點(diǎn)消息。至于在臺灣境內(nèi),編輯也賣命拉稿。我聽說有副刊主編向古龍拉稿時,古龍拿臉盆盛滿酒說:“你喝光我就幫你寫稿?!本瓦@樣子拉稿,幾乎把命都賠上。我的《二殘游記》登出來時,一天到晚電話響個不停,都是來拉稿的,英文管這叫“courtship”?!吨袊鴷r報》的高信疆跟《聯(lián)合報》的痖弦斗法的時候,有時報文學(xué)獎、聯(lián)合報文學(xué)獎等等,每逢出書就舉辦演講會,很熱鬧。很多香港作家跑到臺灣去參賽,在臺灣領(lǐng)風(fēng)騷。

單:您的《一九八四》先是臺灣的皇冠版(1984)和東大版(1991),最近又有大陸版(2010)。我好奇的是,皇冠版把原書附錄的“新語原則”(“The Principles of Newspeak”)由正文之后改到正文之前,是什么原因?

劉:我不知道,因?yàn)槲野炎g稿給他們之后就隨他們處理,不再介入。

單:皇冠版把它放在正文前有點(diǎn)阻礙讀者的閱讀,東大版就放回正文后面。東大版除了原先那篇譯序《日漸伸長的影子》之外,又加了一篇新的前言。

劉:我只能說皇冠版比較市場取向,東大版比較嚴(yán)謹(jǐn)。

單:東大版的前言里,結(jié)尾時您強(qiáng)調(diào),如果有人要您列出十本改變您人生的書,您會毫不猶豫地把《一九八四》列為首選。

劉:的確如此。

單:請問大陸的出版社是怎么跟您接洽的?銷售情形如何?您先前提到董樂山的大陸譯本,說那個版本只印了四百多本,流通不廣。

劉:北京的出版社直接寫信給我。出版后,我看了書里的文字,他們都沒有改動,這很難得,應(yīng)該是大陸真的很認(rèn)真看待《一九八四》這本書。我翻譯的簡體字版銷路應(yīng)該不錯,但實(shí)際賣出多少我并不知道。

劉紹銘翻譯的《一九八四》。

編譯中國文學(xué)之英文選集

單:您也把不少中國古典文學(xué)、現(xiàn)代文學(xué)與臺灣文學(xué)推介給英文世界。

劉:我編譯的英文選集全都是為了服務(wù)——既服務(wù)這個領(lǐng)域,也服務(wù)自己。為什么呢?因?yàn)槊绹髮W(xué)生的中文程度很有限,我自己編輯或與人合編的那幾本書基本上是教科書,全都是為了課堂上的現(xiàn)場需要,既是我自己教學(xué)所需,也為這個領(lǐng)域提供教材,算是學(xué)術(shù)服務(wù)。編譯這么多書犧牲了自己很多做研究的時間。編譯出書之前,每次上課都要看看今天有多少學(xué)生,然后去影印資料給他們。比如說,像魏理(Arthur Waley,1889-1966)翻譯的杜甫詩已經(jīng)絕版,想買都買不到,只有用影印的。但是后來法令保障知識產(chǎn)權(quán),不能隨意影印教材,所以就需要出這么一本書。

單:有這種需求的老師應(yīng)該很多,但只有您跳出來做這件事。

劉:因?yàn)檫@里還涉及功利的因素。在美國出版論文或?qū)诤诵胶蜕鹊臅r候都用得上,但是編譯教科書卻不算學(xué)術(shù)貢獻(xiàn),審查的人不會把翻譯工作考慮在內(nèi)。要是沒有需要給學(xué)生教材的急迫感,我也不會去做。至于編譯的書中有兩本關(guān)于臺灣小說,是出于另一個動機(jī)。1970年代,臺灣在國際上像是小媳婦,沒有人聞問,國際學(xué)界根本不重視臺灣文學(xué)。我在臺灣念大學(xué),對臺灣有很深厚的感情,于是編譯了兩本臺灣小說選集。那個時候要找出版社出這種書很不容易。

單:《臺灣小說選:一九六○~一九七○》,1976年由哥倫比亞大學(xué)出版社出版;《香火相傳:一九二六年以后的臺灣小說》,1983年由印第安納大學(xué)出版社出版。

劉:第一本選集是透過夏志清先生的關(guān)系,第二本選集則是我們自己打出來的路子,因?yàn)楫?dāng)時我負(fù)責(zé)編輯印第安納大學(xué)出版社的相關(guān)叢書。雖然我不是臺灣人,連一句臺灣話都不會講,可是那個時候國際上注意的都是大陸文學(xué),沒有人注意臺灣文學(xué)。因此,我編譯這兩本書也是一種借來的生命,因?yàn)槲蚁朐趪H冷落臺灣的時候做一點(diǎn)有關(guān)臺灣的東西。我那時注意到的作家包括陳映真,還為他編了一本選集。

單:記得我是在大二時第一次讀到陳映真的作品,就是您編的《陳映真選集》(1972),由香港小草出版社出版,開數(shù)小小的,和臺灣出版的書在外觀上明顯不同。我在公館買到那本書時還覺得奇怪,為什么這位臺灣作家的選集是由香港的出版社出版,后來才聽說陳映真是政治犯。

劉紹銘編的一本臺灣作家的選集。

《現(xiàn)代文學(xué)》的創(chuàng)辦與譯介

單:你們當(dāng)初在辦《現(xiàn)代文學(xué)》時,就譯介了不少外國文學(xué)作品與思潮。

劉:我們在辦《現(xiàn)代文學(xué)》的時候,最早是王文興主張譯介卡夫卡。

單:第一期就是卡夫卡專號,封面就是卡夫卡的畫像。您還記得自己翻譯過哪些作品刊登在《現(xiàn)代文學(xué)》嗎?

劉:我翻譯過卡夫卡的《饑餓藝術(shù)家》。當(dāng)時我們許多人都參與翻譯,譯作也刊登出來。我們就讀臺大外文系,英文程度雖然比一般人好,但還不到可以翻譯那樣的作品。我絕對不相信我們的理解能夠完全正確無誤,一定有些誤譯,現(xiàn)在回想起來都感到有些汗顏。如果你不提起,我根本就不敢談。

單:在我念大學(xué)時,《現(xiàn)代文學(xué)》已經(jīng)變成了一則傳奇。

劉:《現(xiàn)代文學(xué)》對我來說是一段美好的回憶。那時候我常常到夏濟(jì)安老師在溫州街的宿舍請益。就文學(xué)批評而言,他最推崇艾略特;就小說而言,他很欣賞狄更斯。夏老師的英文都是從這些大家學(xué)來的,是維多利亞晚期風(fēng)格,漂亮得不得了。他們兩兄弟的英文風(fēng)格不同,夏志清先生的英文是學(xué)院的風(fēng)格,而夏濟(jì)安先生的英文是維多利亞晚期風(fēng)格,是狄更斯的風(fēng)格,味道高雅,讀來有余韻。那時候我們都是小毛頭,但他要我們注意許多事情。比方說,他說蔣介石在大陸失敗,知識分子難辭其咎,因?yàn)榇蠹叶继珣辛恕K舱f,《一九八四》老早就應(yīng)該翻譯,赫胥黎的《美麗新世界》也是老早就應(yīng)該翻譯,所以我二十多年后翻譯了《一九八四》。從這里就可以看出來一個老師能對學(xué)生有多大的影響。

譯著唐人街文學(xué)

單:您在譯介華裔美國文學(xué)時是有心介入。

劉:由于從前幾乎沒人談過唐人街文學(xué),我就多少寫了一點(diǎn)。我采納的是唐人街的廣義定義,其實(shí)我們并不是住在唐人街。我想我要是生在古時,一定是個游俠之類的,因?yàn)槲覑鄞虮Р黄?。像我為了臺灣文學(xué)、臺灣朋友而做的事就是這樣的例子。為什么我要介入唐人街文學(xué)呢?因?yàn)槲沂菑V東人,懂得他們講的話,知道唐人街里的人的痛苦、挫折、期盼……

單:唐德剛先生在給《渺渺唐山》寫序時,提到要做華美文學(xué)研究必須具備四個條件:華僑、廣東人、學(xué)者、中英文俱佳。他說,放眼望去,唯一符合這四個條件的就是您了。

劉:我跟唐先生不熟。他看過我的《二殘游記》,后來在會議上見過一面。你不提,我都忘了這回事。那篇序言可能是九歌出版社的蔡文甫請他寫的。

單:您在序言中提到,其實(shí)研究唐人街文學(xué)對您的學(xué)術(shù)專業(yè)來說是“不務(wù)正業(yè)”。

劉:因?yàn)檫@對學(xué)校里的升等沒有幫助,也無關(guān)我的學(xué)術(shù)探究,完全是我個人的興趣而已。

單:除了個人的興趣之外,是不是也有一種使命感?因?yàn)樘频聞傁壬谛蜓越Y(jié)尾時特別提到這是對您的“天降大任”。

劉:講“使命感”就太嚴(yán)重了。事實(shí)上,我就是要引起眾人對唐人街文學(xué)的重視。這些寫作其實(shí)不可能改變什么,因?yàn)槟贻p一代根本不留在唐人街,老早就搬出去了。唐人街是已逝去的世代,很少人以此為榮。美國盛行多元文化之后,華裔美國文學(xué)才得到應(yīng)有的地位,這個領(lǐng)域現(xiàn)在已經(jīng)發(fā)展得很蓬勃了,我根本沒辦法跟上。

單:您那兩本與華裔美國文學(xué)相關(guān)的書在臺灣出版,背后有什么故事?

劉:沒有,完全沒有故事。因?yàn)槲以谂_灣待了那么久,多年來也在報章雜志上寫文章,和一些出版社的編輯有接觸,否則這兩本書是不容易找到出版社的。不過那時臺灣處于1970年代的黃金時代,氛圍欣欣向榮,現(xiàn)在時機(jī)就不比從前了?!睹烀焯粕健分械脑S多文章原本是在《中華日報》副刊刊登的,副刊主編蔡文甫也做得很賣力。

語言與環(huán)境

單:香港和臺灣的翻譯有沒有什么不同?各有什么特色?

劉:香港和臺灣有些用語不同,香港顯然受到廣東話的影響。譬如國語講“我先吃”,廣東話是“我吃先”。臺灣的讀者看到這樣的句子也能理解。香港人看臺灣的文章也沒問題。但大陸就不同了,他們意識形態(tài)強(qiáng),好用一些術(shù)語來唬人,聽起來好像很高深,其實(shí)不然。他們許多翻譯對我來講是alienation(異化)。

單:這種情況是不是跟他們翻譯馬列作品或魯迅主張直譯有關(guān)?

劉:唉!但是提到中文翻譯,香港和臺灣的用語有許多地方可說是大同小異,像“辣妹”就是從臺灣傳到香港的,而大陸的表達(dá)方式則不同,有些生硬。我的背景和翻譯理念則有所不同。我和喬志高差不多年代,都讀過幾年文言文,因此覺得他把The Great Gatsby這個書名翻成《大亨小傳》很好,就像林琴南把David Copperfield翻成《塊肉余生記》,真是太漂亮了。有一個大陸版就照字面直譯為《了不起的蓋茨比》,那就是《人民日報》體嘛?!渡虾u》有一篇評論說,很多人都說《大亨小傳》題目翻得很好,內(nèi)容也翻得好,可是那位作者覺得還是《了不起的蓋茨比》好。翻譯的評價就因譯者立場的不同難以取得共識。你看林琴南的《塊肉余生記》也好,《王子復(fù)仇記》也好,書名都定得很好,就是“dynamic equivalence”(動態(tài)對等)的例子。像我編譯的每一本英文書都要由母語人士看過。哥倫比亞大學(xué)出版社有一位很好的文字編輯專門幫我們改英文。張愛玲的英文很好,而這位已經(jīng)過世的編輯曾看過張愛玲的英文稿,她在跟我通信時說,張愛玲的書面英文雖然很好,但一寫到對話就有不足之處,因?yàn)椤癙eople don't talk like that”(我們不是那么說話的)。這位編輯幫她改了幾個地方,行文就比較自然了。

翻譯的理論與實(shí)踐

單:您認(rèn)為翻譯的理論與實(shí)踐之間的關(guān)系如何?

劉:除了教書要跟學(xué)生講幾個術(shù)語以外,我對理論沒有興趣。研究翻譯理論的人往往欠缺實(shí)務(wù)經(jīng)驗(yàn)。像葛浩文把莫言的作品英譯得那么漂亮,這種功夫是任何翻譯理論都不能涵括的。不過,理論也不能缺,不然怎么跟學(xué)生講課?至于我的一些翻譯見解則都是從實(shí)作中得來的。

單:您在翻譯時,策略上屬于歸化還是異化?

劉:我認(rèn)為“動態(tài)對等”就是一種很自然的翻譯,譯文只要恰當(dāng),管它是歸化還是異化。有時候你會碰到一些例子是很自然的、現(xiàn)成的,談不上什么異化或歸化,像“傻子金寶”就是從“Gimpel the Fool”翻過來的。

單:辛格的《傻子金寶》原先是用意第緒語寫成的。

劉:是貝婁幫他翻成英文的。貝婁本人就是一位文學(xué)大家,要是不看重辛格,就不會幫他翻了。

單:所以您的《傻子金寶》中譯是從英譯本翻譯過來的,也就是轉(zhuǎn)譯。

劉:我看貝婁的英譯本翻得很動人,就愛上這本書,而且譯成中文,但不知道我的中譯本究竟好不好。有些比較冷僻的語種,通曉的人不多,只能透過類似英譯本再譯成中文,這就是兩重的翻譯,我稱之為“再生緣”,多少是個不得已的替代做法。

單:翻譯研究中常提到直譯、意譯的爭辯,您的看法如何?

劉:我認(rèn)為爭論直譯還是意譯沒什么意思,要看原文而定,像《一九八四》是直譯還是意譯?譯過來就是了!

單:能不能談?wù)勀缒昱c人合譯、出版曹禺的《原野》(The Wilderness,1980)?

劉:那本書我只是名義上合譯。如果我沒有記錯的話,原譯者當(dāng)時是碩士生,難免有不少誤譯。

單:其實(shí)文學(xué)作品兩人譯比自己一個人譯還困難。

劉:對,因?yàn)閮蓚€人的意見絕對不同,要怎么調(diào)解呢?所以我不贊成合譯。

單:您編譯過的書籍很多,以選集的方式呈現(xiàn)給英語世界的讀者。

劉:我跟馬幼垣編的那本Traditional Chinese Stories:Themes & Variations主要從南北朝開始,但也從較早的《史記》選了一篇,一路下來到清朝,而以唐朝、明朝的小說居多,可說是中國傳統(tǒng)小說的教科書。這本書的譯者很多是學(xué)生。為了審慎起見,我和馬幼垣分工合作,譯稿交來之后由他負(fù)責(zé)查核是否譯文準(zhǔn)確,我負(fù)責(zé)修潤。

單:這本書的接受度如何?

劉:很好。這本書由哥倫比亞大學(xué)出版社于1978年出版,1986年起由Cheng & Tsui Company出版,在美國每年都賣出一百多本,盡管現(xiàn)在距離初版已經(jīng)快半個世紀(jì)了。

單:這本書還有中文版(《中國傳統(tǒng)短篇小說選集》),當(dāng)時怎么會想到要出兩個版本?

劉:因?yàn)楫?dāng)時缺少同類的中文選集,而且中文版里有我們寫的導(dǎo)讀,現(xiàn)在這本書還在流通。

單:馬幼垣先生跟您一樣具有中華文化的背景,與他合作編譯和與英美人士合作,有沒有不太一樣的經(jīng)驗(yàn)?

劉:我合作編譯的外國人有葛浩文和閔福德,都是翻譯名家。葛浩文現(xiàn)在以諾貝爾文學(xué)獎得主莫言的英譯者知名。我和他編譯《哥倫比亞版現(xiàn)代中國文選》,合作愉快,從來沒有什么爭論。閔福德是霍克斯(David Hawkes,1923-2009)的女婿,兩人曾合作翻譯《紅樓夢》,霍克斯翻譯前八十回,閔福德翻譯后四十回。我跟閔福德編譯《含英咀華集》(《中國古典文學(xué)英譯選》)比較波折,工作計劃有些延宕,以致原先出版兩冊的計劃縮減為一冊。

單:您跟閔福德編譯的那本書的序言提到太平洋文化基金會。能不能談?wù)勔话愦髮W(xué)出版社和基金會的作用?

劉:我跟美國和香港的大學(xué)出版社都打過交道。香港中文大學(xué)出版社看來經(jīng)費(fèi)比較多,但出版的經(jīng)費(fèi)有時得靠基金會補(bǔ)助。我是聽到太平洋文化基金會有這方面的贊助,就貿(mào)貿(mào)然寫信去了,沒有什么巧妙。

單:如果說“借來的生命”是對您身為譯者而言,“文字的再生”就意味著對作者而言,翻譯是他們作品的再生與來生(afterlife)。

劉:“文字的再生”就是“l(fā)inguistic regeneration”,就像葉維廉翻譯余光中的詩《雙人床》。我那篇文章有趣的地方是指出余光中自己英譯的《雙人床》和葉維廉翻譯的完全是兩回事,不見得作者自譯的就特別好。翻譯那首詩對葉維廉來說是文字的再生,但對自譯的余光中來說則是“recreation”(再創(chuàng)作)了。

單:您也強(qiáng)調(diào)從事翻譯要“適才量性”。談到“再生”,其實(shí)也有關(guān)“重譯”。您也提過翻譯的時代感,說每一代人都需要新一代的翻譯。

劉:“適才量性”是指一定要我認(rèn)同的東西我才會翻譯、介紹。至于“重譯”的想法倒不是我率先提出的,以往很多人都提過。以俄國文學(xué)為例,第一代的英譯者是嘉耐德(Constance Garnett,1861-1946),第二代是馬加歇克(David Magarshack,1899-1977),第三代我就不熟了。嘉耐德用的是維多利亞晚期的風(fēng)格,現(xiàn)在讀起來覺得有點(diǎn)陌生,而馬加歇克的用語和表達(dá)方式比較接近我們。一個時代有一個時代的語境,所以每個時代都需要有那一個時代的翻譯。

單:您1980年就發(fā)表過“To Disillusion or To Disenchant?:Translation as Interpretation”。

劉:那篇文章是以霍克斯英譯的《紅樓夢》為例,說明翻譯與詮釋的關(guān)系。《紅樓夢》里的警幻仙姑讓賈寶玉看盡世間繁華,夢醒之后發(fā)現(xiàn)世間繁華原來不過是一場夢?;艨怂拱丫孟晒米g為“Disillusion”。其實(shí)“警幻”有不同的譯法,霍克斯用“Disillusion”這個字是出于譯者自己的詮釋,認(rèn)為世間萬物都是空幻,以此來警世,這是佛家的意思。如果用另一種譯法,就是譯者的另一種詮釋。

在翻譯的過程中會遇到種種不同的情況。像我把瑪拉末的The Assistant譯成“伙計”,是因?yàn)樵诠适吕锼褪琴u雜貨的,除了譯成“伙計”也可譯為“助手”,但就不太貼切了。辛格的Gimpel the Fool也是一樣沒得選擇,只好乖乖地翻作“傻子金寶”。

單:您的“‘Discoverism’:Translation as Endorsement”,又是什么意思?

劉:其實(shí)字典里根本就沒有“discoverism”這個字,是我自創(chuàng)的,翻譯成中文就是“發(fā)現(xiàn)主義”。因?yàn)?980年代初中國大陸改革開放,外界開始有機(jī)會了解中國大陸的情況,見到自己沒見過的東西就以為是自己獨(dú)特的發(fā)現(xiàn),創(chuàng)造了一大堆莫名奇妙的用語。我那篇文章就是針對這種現(xiàn)象有感而發(fā)。

寂寞翻譯事

單:您在《舊時香港》中有一篇文章叫《寂寞翻譯事》,除了提到翻譯的寂寞之外,也提到這是個吃力不討好的工作。

劉:那絕對是,絕對是。一般人忽視翻譯的重要和譯者的工作??吹椒g的作品好,就稱贊原作者;看到翻譯的作品不好,就責(zé)怪譯者。其實(shí),我們怎能不感謝荷馬史詩和《圣經(jīng)》的譯者呢?怎能不感謝林琴南、嚴(yán)復(fù)這些翻譯家呢?若是沒有他們,就沒有新文化的產(chǎn)生。林琴南至少有一樣偉大的貢獻(xiàn),就是為國人打開了另一個文學(xué)的世界。他不通曉外文,但古文根底好,經(jīng)由旁人協(xié)助,翻譯了許多文學(xué)作品,風(fēng)行一時。透過他的翻譯,國人才曉得西洋的文學(xué)與文化。所以現(xiàn)在討論到中國翻譯史都會提到他,記上他一筆,連錢鍾書都推崇他。

單:您在《讀翻譯,學(xué)英文》一文中稱贊葛浩文、詹納爾(W. J. F. Jenner)、卜立德(David E. Pollard)三人的文體“有個性、有氣派、有文采”,像stylist(文體家)。

劉:他們?nèi)齻€人的英文翻譯真是很好,都稱得上是文體家。我覺得中文譯者的中文根底太重要了,所以張愛玲、余光中的翻譯都自成一家。梁實(shí)秋的英文應(yīng)該到家,他的翻譯,我不講莎士比亞,我想他其他的翻譯作品應(yīng)該是很好,沒有問題,中文很流暢。

單:雖然如此之苦,也是您所說的“寂寞翻譯事”,但多年來您還是很積極地在做。

劉:苦透了,寂寞透了,但對我來講就是好好活出借來的生命。

含英咀華,輪回轉(zhuǎn)生

單:您編譯那些英文選集,是希望讀者能夠“含英咀華”。能不能請您稍微闡釋一下?

劉:“含英咀華”這個典故出自韓愈,原意是要品嘗文章的原粹,咀嚼文字的精華,但對出入于中英文之間的翻譯內(nèi)行人來說,“英”與“華”也可引申為“英文”和“華文”。我和閔福德合編的Classical Chinese Literature:An Anthology of Translations基本上希望英文世界的讀者能透過自己熟悉的語言去了解中國文學(xué)的精華。這本書由香港中文大學(xué)出版中文版《含英咀華集》,不僅供中文讀者閱讀這些中國古典文學(xué)作品,也讓中英雙語讀者有機(jī)會將原作與英譯對照?;旧暇褪侨绱耍瑳]有什么太深奧的意思。

單:如果把翻譯當(dāng)成文學(xué)的出口工業(yè),那么您編譯那么多英文選集也等于是中國文學(xué)的出口工業(yè)。

劉:的確是出口工業(yè),所以需要包裝,需要推銷。像推銷中國文學(xué),如果只說:“中國有五千年的文化!”外國人才不管你有多少年的文化。關(guān)鍵在于為什么要讀中文,中文有什么優(yōu)勢,讀了中國文學(xué)之后有什么用,怎么用?我在推銷上主要用的是兩種方式。一個就是比較實(shí)用的方式,跟人說讀中國文學(xué)可以增加對于中國日常生活的了解,譬如有人將來當(dāng)了大公司的總裁,在談吐之間流露一些對中國文化的認(rèn)識,有利于和中國人做生意。另一個就是通過學(xué)術(shù)的方式,找到好的翻譯者,好的出版社,像我們當(dāng)初找的就是哥倫比亞大學(xué)出版社,這個招牌打出去就已經(jīng)成功一半了。

單:您還主持過翻譯夏志清先生的《中國現(xiàn)代小說史》。

劉:那是1968到1971年的事,我那時在香港中文大學(xué)教書。其實(shí)這件事很簡單嘛,主要就是找自己的老朋友、老同學(xué)一起做——水晶(楊沂)也有份,雖然我并不認(rèn)識他。那本書的譯者許多都是臺大出身的,他們對夏先生本來就很敬仰,否則就不會接受我的邀請了,是吧?

單:香港友聯(lián)版是1979年出版的。

劉:友聯(lián)是香港很有歷史的出版社,主要是出版教科書,賺了不少錢。因?yàn)樗麄兪且猿鲋袑W(xué)教科書為主,而出這本小說史的投資太大了,所以“按下不表”了三四年才處理。

單:這本書為什么在1991年又由臺灣的傳記文學(xué)出版社出版?

劉:傳記文學(xué)社社長劉紹唐先生很看重這本書,說要在臺灣出版,不但簽了合同,而且還鄭重其事重新直排,誰曉得書還在印刷廠沒拿到市場發(fā)行,街上就出現(xiàn)了翻版,讓出版社虧大了!

單:2001年香港中文大學(xué)再版這本書,可見這本書很有價值。

劉:香港中文大學(xué)出版固然很好,但很可能因?yàn)橹嘏诺耐顿Y太大了,所以只用了友聯(lián)的版,前面加上我的再版序和王德威的文章。

單:上海復(fù)旦大學(xué)怎么也想到要出這本書呢?

劉:那是陳子善的安排。但大陸版把張愛玲的部分刪了不少。

單:您這么多年來寫的那些知性散文(intellectual essay)也有文化傳播的效用。

劉:對,總歸有一點(diǎn)。翻譯是偏重于技術(shù)面,而理念是隨處可及。我那些散文中有些以翻譯作為話題,有些是介紹新知,傳達(dá)觀念。

單:在翻譯時,是不是說,作者(author)本人有更大的權(quán)威(authority),在針對另一種語言的讀者時,有比較大的揮灑空間。

劉:身為作者,我會希望保留內(nèi)容大意,但絕不會逐字逐句翻譯。何必讓自己束手縛腳呢?我覺得中文和英文,或是任何兩種不同的語言之間,都不會有太多的共同點(diǎn),各有各的世界和表達(dá)方式。像“Unto Myself Reborn”這句英文很漂亮,中文為“自我再生”或“輪回轉(zhuǎn)生”,就不如英文漂亮。

譯評與譯者的角色

單:您從事實(shí)際的譯評時,主要的標(biāo)準(zhǔn)是什么?

劉:我那些文章還不算很嚴(yán)肅的譯評,比較屬于廣泛的討論。像我討論過白之(Cyril Birch,1925-)編譯的一本書,指出他的翻譯有很多誤讀,但這是沒辦法避免的。魏理翻譯《西游記》就免不了有些誤譯,象是把“赤腳大仙”翻成“Red-footed Immortal”。但倒過頭來,我們翻譯英文著作時說不定也會犯類同的錯誤。

單:您對自己在翻譯方面如何定位或評價?

劉:毫無定位或評價。我跟你說過,有關(guān)生死的觀照,我臺大的老師吳魯芹說過的話最堪記?。骸暗笏傩?。”

單:您對未來的翻譯或譯者有什么期許?

劉:最好是有專業(yè)的、全職的譯者,由國家培養(yǎng)出來的人來做翻譯,讓他們做“受薪階級”好了,否則待遇這么低,除了像我們這些自投羅網(wǎng)的過河卒子,還有誰去干?

“中研院”是不是可以發(fā)起像當(dāng)年外譯局那樣的計劃,或者向大學(xué)老師及研究人員提供一個翻譯計劃,讓他們向?qū)W校請假一年,專門從事翻譯,這段時間照領(lǐng)薪水,可以不用擔(dān)心生活。只有從大學(xué)里面著手去找出路,否則我想不到有什么辦法。

像現(xiàn)在這樣的情況,去做翻譯的人就只能是自己心甘情愿,不能要求太多,因?yàn)榛貓筇土恕?/p>

單:不過我自己的生命卻因?yàn)榉g而豐富了許多,是個人生命的成長,就像借來的生命。

劉:對于翻譯,我一點(diǎn)也不后悔,真的,否則我就不會做了,是吧?

    澎湃新聞報料:021-962866
    澎湃新聞,未經(jīng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載
    +1
    收藏
    我要舉報
            查看更多

            掃碼下載澎湃新聞客戶端

            滬ICP備14003370號

            滬公網(wǎng)安備31010602000299號

            互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006

            增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116

            ? 2014-2026 上海東方報業(yè)有限公司

            岳西县| 偃师市| 威宁| 剑河县| 綦江县| 黄陵县| 昭觉县| 通山县| 海安县| 清原| 广安市| 新郑市| 承德县| 连山| 蕉岭县| 潞城市| 阳江市| 高碑店市| 正安县| 五大连池市| 东阿县| 杭锦旗| 公安县| 深水埗区| 孟州市| 南宫市| 梧州市| 江城| 安义县| 湄潭县| 海兴县| 太湖县| 汝城县| 剑川县| 津南区| 松阳县| 遂溪县| 弥渡县| 甘德县| 隆林| 稷山县|