- +1
英文版《劉三姐》歌謠來(lái)了,可讀又可唱
9月14日下午,由廣西師范大學(xué)出版社主辦的“有一種愛(ài)叫山歌《劉三姐歌謠英譯與演唱》發(fā)布會(huì)暨文化對(duì)談”活動(dòng)在第28屆北京國(guó)際圖書(shū)博覽會(huì)上舉行?!秳⑷愀柚{英譯與演唱(漢英對(duì)照)》收錄歌舞劇《劉三姐》全劇本及近百首膾炙人口的劉三姐山歌,旨在提供一個(gè)文學(xué)性、表演性兼?zhèn)洌鼙挥⒄Z(yǔ)讀者認(rèn)可的翻譯文本,為劉三姐的歌謠和傳說(shuō)走出中國(guó)、走向世界提供可靠的演唱基礎(chǔ)。

《劉三姐歌謠英譯與演唱(漢英對(duì)照)》書(shū)封。 本文圖片 秦念
該書(shū)作者黃少政定居廣西,現(xiàn)為獨(dú)立翻譯學(xué)者,中國(guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員,曾將《新約》和紀(jì)伯倫的詩(shī)歌翻譯成中文,將詩(shī)人、中國(guó)作家協(xié)會(huì)副主席吉狄馬加的詩(shī)歌和演講翻譯成英語(yǔ)。他從眾多文學(xué)和影視作品中進(jìn)行挑選,將劉三姐歌舞劇劇本及其他膾炙人口的劉三姐歌謠首次按照可讀、可唱的標(biāo)準(zhǔn)譯成現(xiàn)代英語(yǔ)。
在文化對(duì)談環(huán)節(jié),詩(shī)人、中國(guó)作家協(xié)會(huì)副主席吉狄馬加談到了中國(guó)國(guó)內(nèi)文學(xué)作品外譯的歷史與現(xiàn)狀,他認(rèn)為缺少好的翻譯是中國(guó)文學(xué)作品對(duì)外傳播過(guò)程的一大障礙。對(duì)于新書(shū)《劉三姐歌謠英譯與演唱》,吉狄馬加認(rèn)為將劉三姐歌謠翻譯出版,對(duì)于宣傳中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化有著非常積極的意義。同時(shí),作者黃少政一直以“英文譯文可讀、可唱”為追求,這在國(guó)內(nèi)民謠漢譯英的工作中是一種突破性的嘗試。中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所研究員戴濰娜讀過(guò)新書(shū)后,同樣非常認(rèn)可黃少政靈動(dòng)曉暢的翻譯風(fēng)格,讓她思考在“信、達(dá)、雅”之上,還有更高的翻譯境界和準(zhǔn)則。
澳大利亞著名詩(shī)人馬克·特雷迪尼克也高度評(píng)價(jià)了黃少政的翻譯。他表示,自己曾以詩(shī)人身份數(shù)次訪游中國(guó),受邀去北京參與國(guó)際寫(xiě)作計(jì)劃,在魯迅文學(xué)院待過(guò)一個(gè)月,也曾參加過(guò)在香港、杭州、西昌、汨羅和成都舉辦的詩(shī)歌節(jié),算得上半個(gè)“中國(guó)通”,但不知何故,與劉三姐卻總無(wú)緣相會(huì),直到黃少政將劉三姐的詩(shī)歌和故事帶到眼前。
“在少政的劉三姐歌謠新譯中,自由、喜悅、正義,聲聲入耳,我們與大地脈動(dòng)同頻共振——世界以愛(ài)予我,我亦報(bào)之以情。劉三姐的歌是唱給群山的情歌,是對(duì)大千世界愛(ài)的傾訴?!瘪R克·特雷迪尼克說(shuō)。
活動(dòng)最后,第五代劉三姐王予嘉演唱了幾首劉三姐歌謠,包括《多謝了》《山歌好比春江水》,黃少政更是用英文唱響了自己翻譯的劉三姐歌謠。他表示,新書(shū)《劉三姐歌謠英譯與演唱》的出版僅僅是他邁出的第一步,下一步,他還將聯(lián)系國(guó)內(nèi)文藝團(tuán)體,拍攝用英文演唱?jiǎng)⑷愀柚{的表演視頻。他相信,劉三姐的歌謠很快就能在英語(yǔ)世界中唱響,國(guó)外讀者、觀眾定能感受到這位壯族歌仙的美。

澳大利亞著名詩(shī)人馬克·特雷迪尼克視頻致辭。





- 報(bào)料熱線: 021-962866
- 報(bào)料郵箱: news@thepaper.cn
滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)許可證:滬B2-2017116
? 2014-2026 上海東方報(bào)業(yè)有限公司




