- +1
上海社科院歷史所60年:史學(xué)翻譯貢獻卓著
在上海社會科學(xué)院歷史研究所60年的歷程中,始終貫穿著史學(xué)研究和史學(xué)翻譯兩條主線。由于評價制度的原因,后者長期以來受到了忽視,諸多譯者鮮為人知,默默無聞,但實際上他們卻為學(xué)術(shù)界和學(xué)術(shù)史做出了重大而獨特的貢獻!本文旨在拂去時間留下的塵埃,重現(xiàn)那些被遮蔽已久的光芒。
(一)
在歷史研究所的初創(chuàng)階段,翻譯工作是怎樣緣起的?歷史所最資深的翻譯家章克生有過這樣的回憶:
領(lǐng)導(dǎo)上確定本所的方針任務(wù),就是充分利用上海地區(qū)所收藏的中外文圖書資料,以中國近代史研究為主體,從搜集資料入手,在全面掌握資料的基礎(chǔ)上開展研究工作。在這方面,一直有大量外文資料需要通曉歷史和熟悉外文的研究人員去探索、搜集、整理和選譯。這就是為什么1957年下半年的幾個月,吳繩海同志和我較早來所,接著便是倪靜蘭(法文)、賀玉梅(俄文)、顧長聲(英文)、馬博庵(英文)等同志先后調(diào)來本所的道理。
據(jù)查,在“文化大革命”以前,即1957至1966年的9年間,共有11名專職翻譯供職于歷史研究所,諸人概況可見下表(以出生先后為序):

這11個人在“文革”前究竟翻譯了多少東西?根據(jù)章克生提供的一份統(tǒng)計材料,僅1960年7月至1961年12月的一年半時間內(nèi),歷史所部分譯員和中國基督教三自愛國委員會少數(shù)人員合作,便將有關(guān)帝國主義侵華歷史的各類英文材料231.3萬字譯成初稿。另一份材料則表明,在1965年上半年,6名譯員“翻譯外文資料五十四萬字,校訂譯稿十八余萬字”,下半年又準(zhǔn)備翻譯“約六十萬字”。此外,僅雍家源一人在歷史所服務(wù)期間,就翻譯了一百余萬字。筆者由此估算,在不到9年的時間里,“編譯組”為配合各項研究和資料編纂工作,大約翻譯了500萬至800萬字。聯(lián)想到彼時政治運動不斷,譯者們排除各種干擾,可謂勤奮而又高效。這些譯文大多數(shù)保持在初稿狀態(tài),在當(dāng)時只有少部分得以正式刊發(fā),主要是收錄進了歷史所“文革”前的四部資料書里。
這四部書分別是:其一《上海小刀會起義史料匯編》(上海人民出版社1958年9月第1版),章克生、馬博庵、顧長聲、倪靜蘭等人除了主要從《北華捷報》選譯了十多萬字外,還從《上海史》([英]蘭寧George Lanning、柯靈Samuel Couling合著)、《上海法租界史》([法]梅朋C. B. Maybon、弗萊臺J. Frédet合著)等英、法文書刊中摘譯了部分章節(jié),譯文不下全書的一半;其二《鴉片戰(zhàn)爭末期英軍在長江下游的侵略罪行》(上海人民出版社1958年10月初版),上述諸人摘譯了若干英軍參戰(zhàn)者的親歷記錄,并將其編入“第一部分”;其三《五四運動在上海史料選輯》(上海人民出版社1960年6月初版),譯者們選譯了若干英、法、日文報刊和文件,如《北華捷報》、《大陸報》、《中法新匯報》,還有《工部局警務(wù)日報》、《工部局公報》、《上海法租界公董局1919年報告》、《美國外交檔案》、《日本外務(wù)省檔案》,等等;其四《辛亥革命在上海史料選輯》(上海人民出版社1966年2月初版),馬博庵、沈遐士從《英國藍皮書》(1911、1912年)中進行了大篇幅的選譯。

關(guān)于如何協(xié)調(diào)翻譯與研究這兩種業(yè)務(wù)的關(guān)系,歷史所首任所長李亞農(nóng)當(dāng)時有過如下的指示:
不論熟悉外文還是熟悉中文資料的同志,都是研究人員,應(yīng)當(dāng)各自取長補短,相互學(xué)習(xí),艱苦奮斗,爭取有成。熟悉外文的同志,既要勘探和選譯外文資料,也要研究歷史,閱讀和抄寫中文資料,這樣在閱讀外文資料之際,才能心中有數(shù),知道怎樣選譯,以便補充中文資料之不足。換言之,選譯史料是歷史研究的不可分割部分,勘探和選譯的過程也就是研究的過程。如果脫離歷史研究,歷史翻譯工作就難以做好。何況從事歷史翻譯者,也可以從事歷史研究,兩者并行不悖。

有因于此,這一時期,若干編譯人員也從事一些相關(guān)的研究工作,例如馬博庵發(fā)表過《美帝國主義鎮(zhèn)壓和破壞五卅運動的罪行》一文(刊《解放日報》1960年5月29日,第5版),他經(jīng)常擠出時間給報刊寫一些普及性的歷史文章或小品,用以進行愛國主義教育;顧長聲、章克生則合寫有《美帝國主義利用宗教鎮(zhèn)壓和破壞五卅運動的罪行》(刊《解放日報》1960年6月7日,第5版);倪靜蘭也是一個“多面手”,不僅參加過國棉二廠廠史的編寫工作,1965年為紀(jì)念五卅運動40周年,她又和兩位同人合寫論文《揭露帝國主義在五卅運動中玩弄“六國調(diào)查”和“上海談判”的騙局》,以“倪幽年”的筆名(三人名字各取一字)發(fā)表在當(dāng)年5月號的《學(xué)術(shù)月刊》上。此外,編譯人員和研究人員之間也常有配合和協(xié)作。據(jù)湯志鈞回憶,有一次他奉命趕寫一篇文章《臺灣自古以來是中國的領(lǐng)土的歷史根據(jù)》,以便發(fā)表在《學(xué)術(shù)月刊》1958年第10期上,其間馬博庵、吳繩海曾出力核查英文、日文資料,結(jié)果發(fā)表時用的是“中國科學(xué)院上海歷史研究所籌備委員會第二組”的名義。為了使史學(xué)翻譯工作能夠適應(yīng)研究任務(wù)的需求,提高全所研究人員,尤其是青年人員的外語水平(讀、寫、說、聽),歷史研究所還曾開辦過英文、日文、俄文三個外文學(xué)習(xí)班,葉元龍、沈遐士、王作求等人曾兼任教員。
順便一提的是,“文革”前的歷史研究所位于漕溪北路40號,與藏有大量近代外文報刊的徐家匯藏書樓毗鄰而居。由于“彼此關(guān)系很好”,藏書樓為歷史所的翻譯人員提供了諸多便利,甚至開辟了一個閱讀、翻譯外文資料的專用室,“還為歷史所復(fù)印所需的資料”,“只按工本收取費用”。彼時的編譯組之所以處于“黃金時代”,這也是一個不可或缺的助力。
(二)
1966年“文化大革命”爆發(fā)后,整個上海社會科學(xué)院被砸爛了,歷史所編譯組的工作亦完全停頓,并且連遭厄運,先是雍家源被抄家,章克生、吳繩海遭隔離審查,繼而年近古稀的馬博庵和葉元龍又在“驚濤駭浪”之下分別因腦溢血和心臟病而離世。1968年底,上海社科院全體人員到市郊奉賢縣東門港的上海市直屬機關(guān)“五·七”干校從事“斗批改活動”,社科院編制隨即被取消,改編為該干校轄下的“六兵團”,后又縮編為“六連”,歷史研究所則為其下屬的“歷史組”,人員大多四散,或到廠礦,或下基層,或戰(zhàn)高溫,原先的歷史研究自然無從談起。1971年前后,章克生、金亞聲、吳繩海、王作求、雍家源被迫退休,顧長聲則下放到上海冶煉廠“戰(zhàn)高溫”,在該廠食堂當(dāng)了7年炊事員。
盡管如此,仍有人始終不愿放棄自己熱愛的翻譯事業(yè),吳繩?!斑€是埋頭苦干,退而不休,在家里繼續(xù)翻譯今井武夫回憶錄等日文史料數(shù)十萬字”。章克生退休后“也沒有停止對外文史料的整理和選譯工作”,“每天仍在家為研究所翻譯外文史料不止”,其間他又應(yīng)“上海市直屬機關(guān)‘五·七’干校六連翻譯組”之邀,參加過《蘇聯(lián)的農(nóng)業(yè)(1953—1964)》([美]拉扎爾·沃林著, 內(nèi)部發(fā)行本,上海人民出版社1977年9月第1版)等書的集體翻譯工作。
十年浩劫結(jié)束以后,上海社會科學(xué)院歷史研究所于1978年10月在漕溪北路40號重建,編譯組亦隨之恢復(fù),負(fù)責(zé)人仍為章克生。除了吳繩海、倪靜蘭、王作求回所復(fù)職外,章克生為充實翻譯隊伍,還通過考試方式,向社會各界陸續(xù)招募年輕人吳竟成(英文)、李謙(英文)、馮正寶(日文)、苑曄(法文)、丁大地(英文)、顧竹君(法文)到組服務(wù),此外還有原先曾擔(dān)任過中學(xué)教導(dǎo)工作的朱微明。80年代以后又向外單位聘請了4名老專家前來襄助,他們分別是林永俁(英文)、徐肇慶(英文)、袁錕田(法文)和章涌麟(法文)?!拔母铩焙蟮木幾g組就是由上述15人組成的。
這一時期的編譯組是一個有獨立辦公室的固定機構(gòu),位于歷史所大樓的3樓西側(cè)。其主要業(yè)務(wù)仍然是為科研服務(wù)(此時歷史所的主要研究方向已轉(zhuǎn)向上海史),按照顧竹君的說法,“當(dāng)研究人員需要某些外文資料時,我們看一下大致內(nèi)容,如果符合他們的需求,就翻譯出來?!绷_蘇文至今記得,章克生也多次向她表示“我們編譯室是為各個研究室服務(wù)的”。
“幾位老先生認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)風(fēng)”,給學(xué)術(shù)秘書組的孟彭興“留下了很深刻的印象”,“吳繩海先生諾大年紀(jì),一直趴在閱讀機上從事日文翻譯。章克生先生總是諄諄善誘,搞翻譯不僅要認(rèn)真,而且要多掌握知識,那樣就不會出現(xiàn)例如‘將肇家浜譯成徐家匯河’的差錯。”
70、80年代的編譯組有幾項成果特別值得稱道:
其一是章克生參與修訂的《上海小刀會起義史料匯編》。其間,外文資料部分添加了章克生最新摘譯的《三桅巡洋艦帕拉達號》、《大君之都》、《在華醫(yī)藥傳道記事》、《阿利國傳》、《晏瑪太傳》、《戴德生的早年時期》等文,使這部著名的資料集得以更加充實、豐富。修訂本在1980年7月由上海人民出版社出版。
其二是《五卅運動史料》。早在1962年初,歷史研究所就開始組織力量編纂五卅運動史料,由于“文革”的影響,該工作停頓了十多年,直到1978年才重上軌道,并將成果陸續(xù)匯編出版。全書分為3卷,分別出版于1981年11月、1986年8月、2005年12月,總字?jǐn)?shù)達212萬。該書取材廣泛,內(nèi)含不乏十幾個種類的外文資料,如《大陸報》、《字林西報》、《密勒氏評論報》、《工部局董事會會議錄》、《美國外交關(guān)系文件》、《日本外務(wù)省檔案》,等等。幾十萬字的譯文應(yīng)該歸功于章克生、吳繩海、葉元龍、倪靜蘭和金亞聲。
其三是馬博庵的《太平軍在上?!?lt;北華捷報>選譯》。馬博庵在“文革”之初即已去世,但留下了大量來自《北華捷報》的譯稿。經(jīng)章克生、吳乾兌校訂并編注后,該書于1983年2月由上海人民出版社出版。馬博庵留下的其他有關(guān)太平天國的譯文,亦由章、吳兩人校閱后,編入王慶成主持的《太平天國史譯叢》第2、3輯,由中華書局分別于1983年、1985年出版。
其四是倪靜蘭譯《上海法租界史》。該書早在1965年已基本譯竣,卻因“文革”而旁置。1977年起,倪靜蘭不幸罹患乳腺癌,但仍然抱病工作,以驚人的毅力,將幾十萬的稿件核校定稿?!霸摃罅恳C近代法國外交檔案資料,涉及近代中國職官、田契等等專業(yè)知識,若干章節(jié)中還插入拉丁文箴言和英文原始資料,因而難度較大。她在翻譯過程中成功地解決這些方面的一系列問題。她的譯作能忠于原著,準(zhǔn)確表達原意,譯文生動流暢?!薄渡虾7ㄗ饨缡贰方K于在1983年10月由上海譯文出版社出版,從而為不諳法語的許多上海史研究者提供了極大的便利。

……
歷史所編譯組在長期的史料翻譯過程中,陸續(xù)形成了一套比較成熟的翻譯理念。80年初,編譯組人員曾向來訪的院外人士表示:“編譯歷史文獻有別于其它學(xué)科,不能單純地譯意,首先要著眼于譯準(zhǔn)。要做到這一點決非易事:必須掌握有關(guān)歷史知識,要有深厚的語言功底,既要掌握外文的古代語言和現(xiàn)代語言,又要掌握古代漢語和現(xiàn)代漢語,還要有嚴(yán)肅負(fù)責(zé)的精神。”章克生則多次說過,“作為一個歷史專業(yè)的編譯人員,除了政治條件外,在業(yè)務(wù)上要做到:一、透徹地理解外語原著,譯述時忠實反映原意;二、熟練地掌握漢語,譯文務(wù)求通順、暢達,盡可能表達原文的體例和風(fēng)格;三、通曉專業(yè)知識,譯文要符合歷史專業(yè)的要求?!彼€在一份“譯者前言”中提出,“我們在翻譯這部歷史著作的進程中,力圖達到歷史翻譯的三項標(biāo)準(zhǔn)。其一是信,即忠于原著;其二是達,要求譯文簡練暢達。信達兩者是所有學(xué)術(shù)論著的翻譯所必須遵循的準(zhǔn)繩。其三是要求符合歷史實際,這是歷史翻譯所必須注意和力求達到的標(biāo)準(zhǔn)?!边@些精辟之語,不失為翻譯界和歷史研究所的寶貴財富。
在歷史所編譯組前后近30年的歷程中,貫穿始終的章克生無疑應(yīng)居首功,他是最重要的組織者和實踐者,“他視筆譯工作為自己生命不可分割的一部分,沉浸于這項艱苦勞動給他帶來的無限欣喜中。”吾生也晚,無緣相見。但舉凡見過他、提到他、寫到他的人,無不對他的人品和學(xué)品給予高度的評價,“認(rèn)真指導(dǎo),一絲不茍”“工作勤勤懇懇,對年輕人誨人不倦”“德才雙馨,學(xué)風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn)”之類的文字常見于同仁和親友們的回憶文字中。80年代,他對年青譯者的培養(yǎng)更是盡心,“給中青年壓擔(dān)子,在使用中培養(yǎng)”,力圖為全所的未來準(zhǔn)備一支可依靠的翻譯隊伍:
他分析了組內(nèi)各青年同志的情況,根據(jù)各人的基礎(chǔ)和能力,分別安排了翻譯任務(wù)。他給吳、李二位安排翻譯《中國現(xiàn)代革命領(lǐng)袖人物》中的“陳獨秀”、“李大釗”等每篇達兩萬余字的文章,完成后,又翻譯《上?!F(xiàn)代中國的鎖鑰》一書的部分章節(jié);給小苑翻譯《中法新匯報》有關(guān)“四明公所”事件的史料,其他同志也各有安排。章克生打算,首先提高他們的翻譯水平,然后,鍛煉其勘探和選材的能力,即在浩如煙海的外文史料中,環(huán)繞本所的中心任務(wù)與項目要求,選擇研究工作上所需要的資料,進行整理編譯。他曾經(jīng)懇切地說:“我們已是七十歲上下的人了,五年、十年以后,編譯工作的擔(dān)子全靠你們了,希望你們盡快地把擔(dān)子挑起來!”
章克生還經(jīng)常談到提高科研人員外語水平的重要性,認(rèn)為每個研究者應(yīng)努力掌握外語,以適應(yīng)工作需要。他不僅口頭這么說,而且也這么做,舉凡各研究室同人在外語方面有疑問或不解前來請教,他都能熱情指導(dǎo)。例如,他曾為研究生盧漢超校訂過其英文譯稿《談?wù)勆虾I鐣v史沿革》,又為黃芷君、張國瑞指出過兩人合譯的《斯巴達克為什么逗留在意大利》一文中存在的誤譯。甚至唐振常的一篇論文也曾受益于章克生和吳繩海在外語方面的幫助。此外,章克生還在歷史所為中青年開辦的外語提高班中擔(dān)任教學(xué)任務(wù),從當(dāng)代報刊和歷史專著中選擇教材,并親自講解課文。
1988年章克生以77歲的高齡第二次退休,但依然退而不休,“仍在家孜孜不倦地勤于筆耕”,甚至1992年因哮喘頻發(fā)住進淮海醫(yī)院時,“征得醫(yī)生特許,在病床前搬來書桌,架設(shè)臺燈,讓家人送來字典、書籍以及書寫等工具,又‘有限制’地持續(xù)他未完成的編譯著作”。于是,新的校、譯之作——《費正清對華回憶錄》([美]費正清著,陸惠勤、陳祖懷、陳維益、宋瑜譯,章克生校,知識出版社1991年5月第1版)和《美商瓊記洋行在華經(jīng)商情況的剖析(1858—1862年)》([美]斯蒂芬·洛克伍德著,章克生、王作求譯,上海社會科學(xué)院出版社1992年1月第1版)以及《近代中國蠶絲業(yè)及外銷(1842—1937年)》([美]李明珠著,徐秀麗譯,王弼德初校,章克生審定,上海社會科學(xué)院出版社1996年4月第1版)等又陸續(xù)推出。
1995年章克生去世后,其子女找到了他隨身的筆記本,扉頁上書寫著他晚年的情懷:
吾年屆耄耋,振奮波濤涌。摒棄虛名位,宜與道相通。得魚而忘笙,萬事循義理。為其所當(dāng)為,平凡無足奇。坦率講真話,直抒無胸臆。養(yǎng)吾浩然氣,蓬勃見生機。仰不愧于天,俯不作于地。怡然欣自得,其樂無窮極。
章克生不僅外語水平精湛,歷史知識、文學(xué)素養(yǎng)、古漢語造詣亦頗深厚,他除了留下二三百萬字的譯校文字外,還發(fā)表過相當(dāng)數(shù)量的論文、文章,但迄今為止尚無人對其學(xué)術(shù)遺產(chǎn)進行過相應(yīng)的整理。在歷史所的所史上,他實在是一位值得大書特書的人物!
隨著老一輩譯員們或退休或離世,年輕一代在出國熱的席卷下或赴歐美,或去日本,歷史所編譯組在1988年前后終告結(jié)束。

(三)
1988年以后,歷史研究所的翻譯事業(yè)進入了完全依靠研究人員兼譯的時代。雖然譯作數(shù)量不菲,但總體上并無通盤和嚴(yán)格的規(guī)劃,實處于各自為政的狀態(tài),翻譯質(zhì)量亦不像以往那樣受到強調(diào)。此種情形,當(dāng)然和90年代以后社會經(jīng)濟環(huán)境的功利化傾向有關(guān),史學(xué)翻譯在整個評價體系中越來越被邊緣化,在“論著崇拜”的大潮中,逐漸淪為了“學(xué)術(shù)婢女”。
盡管如此,這一時期仍有一些人不計名利,執(zhí)著筆譯。特別值得一提的是,由歷史所上海史重點學(xué)科推出的“上海史研究譯叢”(上海古籍出版社2003年、2004年版)為國內(nèi)學(xué)術(shù)界管窺海外上海學(xué)提供了重要的窗口。該叢書中屬于所內(nèi)同人的譯本有:袁燮銘譯法國安克強(Christian Henriot)的《上海妓女:19—20世紀(jì)中國的賣淫與性》,張培德譯安克強的《1927—1937年的上?!姓?、地方性和現(xiàn)代化》,葛濤譯日本小浜正子的《近代上海的公共性與國家》,陳同譯香港梁元生的《上海道臺研究——轉(zhuǎn)變社會中之聯(lián)系人物》,張秀莉譯香港黃紹倫的《移民企業(yè)家——香港的上海工業(yè)家》,宋鉆友譯美國顧德曼(Bryna Goodman)的《家鄉(xiāng)、城市和國家——上海的地緣網(wǎng)絡(luò)與認(rèn)同》,芮傳明譯美國魏斐德(Frederic Wakeman,Jr.)的《上海歹土——戰(zhàn)時恐怖活動與城市犯罪》,甘慧杰譯劉建輝著《魔都上?!毡局R人的“近代”體驗》等。這里尤其應(yīng)該褒揚一下袁燮銘,他不善言辭,身體也不算好,但卻戴著1000度的近視眼鏡,默默奮戰(zhàn)二三年,高質(zhì)量地筆譯了40多萬字。盡管他最終以“副高”的職稱退休,但并未有任何怨言。然而令人扼腕的是,退休僅2年,他竟因心臟病突發(fā)而離世,年僅62歲。

按照現(xiàn)有的評價體系,甘慧杰不過一助理研究員而已,且在每年的考核中常遇“尷尬”,但正是他完成了許多所謂“博導(dǎo)”、“教授”、“精英”、“學(xué)者”難以企及的事,由此書寫了學(xué)術(shù)史和翻譯史上厚重的一頁!
聯(lián)想到1983年7月當(dāng)倪靜蘭處于彌留之際,所內(nèi)同人為慰其心,曾力爭為這位勞苦功高的女翻譯家申請副譯審(副高)職稱,但出乎意料的是,竟未獲上級部門的同意。然而如今,她翻譯的《上海法租界史》卻是每一個上海史研究者的必讀之書。她和她的丈夫吳乾兌沒有子女,但他們的“學(xué)術(shù)子女”卻有很多,很多。
60年來上海社科院歷史研究所翻譯事業(yè)的本質(zhì)恐怕就在于此,其中有執(zhí)著,有凄苦,也有美麗和遺韻……





- 報料熱線: 021-962866
- 報料郵箱: news@thepaper.cn
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2026 上海東方報業(yè)有限公司




