- +1
保羅·策蘭:死亡是來自德國的大師 |純粹現(xiàn)場
近日,具有閱讀風(fēng)向標(biāo)標(biāo)識的“豆瓣2021年年度讀書榜單“發(fā)布,由廣西師范大學(xué)出版社·純粹策劃出版的著名德國詩人保羅·策蘭《灰燼的光輝:保羅·策蘭詩選,》以9.2分的絕對評分優(yōu)勢,被列入“2021豆瓣年度讀書榜單·豆瓣年度詩歌圖書”。今日,純粹特推送保羅·策蘭專題,以饗讀者。
保羅?策蘭(Paul Celan 1920-1970)一場虛無
我們曾是,現(xiàn)在是,將來
也是,綻放著
——策蘭《詩篇》
策蘭1959年出版的詩集《語言柵欄》(Sprachgitter)標(biāo)志著其詩作內(nèi)在于語言的不可逆的轉(zhuǎn)向。以《死亡賦格》為高潮的后浪漫主義,即浪漫主義朝向絕對觀念的反諷進(jìn)展,被更加雙重化、沉默化、抽空乃至硬化的言說代替。當(dāng)策蘭以黑格爾方式宣稱“誰說出影子,就說出了真相”(Wahr spricht, wer Schatten spricht)(GW 1: 135)[1]時(shí),他已經(jīng)將對事物實(shí)在性的揭示與對事物之映象、影子的揭示相關(guān)聯(lián)。被影子中介的真相或真實(shí)一方面指向了黑格爾意義上表象在本質(zhì)中的映現(xiàn),另一方面,策蘭所言的“影子”也指向了精神分析中真實(shí)域的非獨(dú)一性,即事件的時(shí)間和場所都無法獲得確定不移的指認(rèn),它具有德里達(dá)意義上不斷回返的幽靈性——無法被歷史學(xué)認(rèn)領(lǐng)或揚(yáng)棄的災(zāi)難之殘余,而正是這被剝奪實(shí)體之物見證著毀滅的在場和虛無化的持續(xù)。
灰燼的光輝:保羅·策蘭詩選(布面精裝版)著者:[德]保羅·策蘭 王家新 譯
出版社:廣西師范大學(xué)出版社
出版時(shí)間:2021年06月
于是在《語言柵欄》中,我們多次聽見介于空無與肉身之間的某種聲音(Stimmen),它既是“巖屑之中”(im Grus)被埋葬的聲音,也是陌異于任何救贖時(shí)刻的“晚來的窸窣”(ein Sp?tger?usch),同時(shí)也成為“再一次地,無人的聲音”(Niemandes Stimme, wieder)(GW 1: 147, 149, 187)。如果歐洲近現(xiàn)代史上多次反猶事件的前因后果無法被毫無遺漏地說出——“說出”[2]意味著以語言定位災(zāi)難的歷史性,讓它得到理解的安頓——那么這些事件將在策蘭發(fā)現(xiàn)的“子午線”上連同其異在一起被折射出來。這些不同歷史階段的異在或他者同樣承受了絕對者的災(zāi)難化過程,如策蘭在《子午線》演講詞里提到的畢希納作品中的人物棱茨(Lenz)和露希爾(Lucile),都經(jīng)歷了某種不知從何而來的“無人的苦難”,某個(gè)虛無侵襲的危急時(shí)刻。策蘭詩學(xué)表明經(jīng)由事件之陰影或聲音之殘余而來的對該事件的暗指或折射,比指認(rèn)性的言說更能激蕩災(zāi)難的眾多回聲。
灰燼的光輝:保羅·策蘭詩選(精裝版)著者:[德]保羅·策蘭 王家新 譯
出版社:廣西師范大學(xué)出版社
出版時(shí)間:2021年01月
保羅·策蘭和畫家妻子吉賽爾·德·萊斯特蘭奇
策蘭1959年的《語言柵欄》與1963年的《無人的玫瑰》奠定了其在戰(zhàn)后德語詩界乃至世界詩歌史上無可爭議的地位,而從《換氣》(1967)開始,策蘭進(jìn)入以私人化語言為特征的晚期風(fēng)格。[3]策蘭早期到中期的轉(zhuǎn)變,對應(yīng)于從《死亡賦格》中“死亡是來自德國的大師”到《密接和應(yīng)》中“被送入/那地帶/以確鑿不移的痕跡”(Verbracht ins / Gel?nde / mit der untrüglichen Spur)(GW 1: 42, 197)的蹤跡化過渡。隨著不可穿透的命運(yùn)的加深,策蘭對戰(zhàn)爭、苦難、死亡等主題的白熱化處理逐漸冷卻為空無之眼看守下的四處摸索。驚異于“虛無的虛無化活動(dòng)”[4],一種抽空、簡短且緘默的言說占據(jù)了策蘭中后期詩作,雖其晚期詩里的虛無愈顯騷動(dòng)不安,如1968年詩集《線太陽群》中提及的“在無處被咬過的傷痕/你也得奮戰(zhàn)它/就在此地”(Die Spur Eines Bisses im Nirgends. / Auch sie / muβt du bek?mpfen, / von hier aus)(GW 2: 117),以及1970年詩集《光之逼迫》里策蘭坦承的“被虛無穿透并奠定”(durchgründet vom Nichts)(GW 2: 328),等等。
保羅·策蘭詩文選著者:[德]保羅·策蘭 王家新 譯
出版社:廣西師范大學(xué)出版社
出版時(shí)間:2021年01月
策蘭很早就已傾心于虛無的形而上學(xué)——虛無的痕跡實(shí)際貫穿了從《罌粟與記憶》(1952)至《時(shí)間莊園》(1976)的整個(gè)創(chuàng)作階段,但他從神學(xué)—哲學(xué)根基上與之展開較量應(yīng)是從20世紀(jì)50年代后期,此時(shí)他在法國稍獲安頓,開始了一場與影子般的他者的漫長而艱辛的對話。策蘭的言說者與這些近乎“無”的匿名他者(有時(shí)是不可見的時(shí)間本身)之間,仍存有想象的距離;無論與某個(gè)時(shí)空中被限定的他者還是與作為無限他者的上帝的對話,對詩人來說,都成了一場絕望的對話(verzweifeltes Gespr?ch)(GW 3: 198)。如何詩化無人(Niemand)與虛無(das Nichts)這兩個(gè)觀念的構(gòu)成性活動(dòng),從而立身于二戰(zhàn)后德國—猶太這一不可能的接縫(同時(shí)也在某種程度上抵抗無處不在的虛無主義、新納粹主義),這構(gòu)成策蘭《語言柵欄》之后詩學(xué)的主要理論面向。
保羅·策蘭詩歌批評本著者:王家新
出版社:華東師范大學(xué)出版社
出版時(shí)間:2021年06月
策蘭對虛無之虛無化活動(dòng)的關(guān)注已經(jīng)出現(xiàn)在他第二本公開出版的詩集《從門檻到門檻》(1955)中。在《帶著可變的鑰匙》(“Mit wechselndem Schlüssell”)一詩中,策蘭曾提到一把“可變的鑰匙”,它有特殊權(quán)能打開一間屋子,里面飄蕩著緘默或隱瞞之物的雪花(Schnee des Verschwiegenen),這些漫天飛舞的無言之物依靠那四處推撞“你”的風(fēng),形成一個(gè)以詞語為內(nèi)核的雪球(ballt um das Wort sich der Schnee)(GW 1: 112)。此處策蘭回應(yīng)了歌德關(guān)于自然之物或無言之物向著詩人聚集的說法:“當(dāng)詩人純粹的手汲取/水自行聚集”(Sch?pft des Dichters reine Hand, / Wasser wird sich ballen)。[5]在詩歌語言之原初純樸性的吸引下,本來無形的水自行結(jié)集甚至聚成一個(gè)球(sich ballen)以回應(yīng)純粹詞語。歌德認(rèn)為詩始于元素般的詞語從語言的沉睡中被喚醒后在自然力的驅(qū)使下獲得形體,詩即虛無的形構(gòu)——無形之物(水)在對無(詞語)的回應(yīng)中成為被限定的某物(形態(tài))。歌德眼中的詩人是浮士德式的,他就是那只喚出大地元素和精神形體的手,這些不可見的力從常人那里逃逸,卻聽命于詩人。策蘭詩中的“緘默之雪”(Schnee des Verschwiegenen)也在語言的干預(yù)下聚集,然而無論怎樣選擇或變換詞語,策蘭告訴我們,其前提都是自“你”的眼睛、嘴巴或耳朵中噴射出的血(Je nach dem Blut, das dir quillt / aus Aug oder Mund oder Ohr / wechselt dein Schlüssel)(GW 1: 112)。歌德視野中召喚絕對語言權(quán)能的浪漫主義詩人,在策蘭這里則變成一個(gè)變換著詞語要去打開緘默之屋的人——一個(gè)真相的開啟者。策蘭也許同意詩是對自然元素的強(qiáng)力吸引這一說法,但詩人的手在奧斯維辛之后顯然不再純粹(策蘭對reine這個(gè)詞心有余悸)。幸存者憑借詞語闖入的并非一個(gè)奇跡般的力的場所,而是一個(gè)被抹除內(nèi)容的空無化的記憶空間。[6]
3月28日,詩人多多、王家新、藍(lán)藍(lán)和德語文學(xué)博士蘇偉在“以劫余的靈魂講話:《灰燼的光輝:保羅·策蘭詩選》新書分享會(huì)”上在《語言柵欄》的一首無題詩里,策蘭同樣進(jìn)入一個(gè)空無化空間,在其中存在者的生存內(nèi)涵被抹除:“世界于空白鐘點(diǎn)/向我們走來”(Die Welt, zu uns / in die leere Stunde getreten)(GW 1: 190)?!翱瞻诅婞c(diǎn)”不僅挖空了海德格爾存在論中綻出的時(shí)間性,同時(shí)也空白化了一般意義上的時(shí)間之于記憶與歷史的作用。[7]策蘭似乎想說,恰在時(shí)間空白且均勻的延展中,在無物被允諾、無物顯示、無籌劃的空虛時(shí)分,作為意蘊(yùn)結(jié)構(gòu)整體的世界才向我們走來,哪怕這個(gè)世界所包含的,如該詩后文所述,不過是兩棵沒有節(jié)瘤且不分叉的黑色樹干,以及一片“自由/站立”(frei- / stehende)的苞葉。策蘭的世界并非無物,此刻它只是無現(xiàn)成與上手之物,除了這無分支的樹和葉子,它的確接近空無/荒蕪。該詩末尾,策蘭宣布自己也如這黑樹干和苞葉一樣站立于這荒蕪之所:“我們也在此,在空無中/靠著旗幟站立”(Auch wir hier, im Leeren, / stehn bei den Fahnen)(GW 1: 190)。[8]策蘭對空無的使用與其說表達(dá)了某種類型的虛無主義,不如說是將空無本身建立為主體在其中產(chǎn)生決斷的條件??諢o之中的站立正是一個(gè)面向未來的決斷時(shí)刻,但該決斷因在空無中做出而顯得無所依恃、難以奠基。
心的歲月:策蘭、巴赫曼書信集作者: [德]保羅·策蘭、[奧]英格褒·巴赫曼
出版社: 中國人民大學(xué)出版社
譯者: 芮虎 王家新
出版時(shí)間: 2013年06月
策蘭詩之虛無/空無于是呈現(xiàn)這樣一種狀態(tài):對無的欲望(同時(shí)也是表象這無、使之彰顯的欲望)與虛無自身的拒予相遭遇,結(jié)果詩人同虛無形成一個(gè)相互對峙的格局。策蘭詩之虛無并未如虛無主義宣稱的那樣關(guān)閉或顛倒價(jià)值等級——虛無有其無法清除的開放向度。此處我們看到,與尼采不一樣,策蘭沒有企圖重估最高價(jià)值,相反,策蘭以陌異化而非形式主義陌生化的方式迫使關(guān)于虛無/空無的“思想圖像”(“世界于空白鐘點(diǎn)/向我們走來”)掙脫既有的哲學(xué)-神學(xué)圖示,使其恒久變化于詩意書寫。實(shí)際上,策蘭在中后期詩中發(fā)展出一整套關(guān)于“無”的悖論:正是奠基著此在卻自身不可奠基的“無”在抵抗著人性的毀滅,即虛無主義對意義/價(jià)值的清空。在策蘭這里,虛無之拒絕總體化恰使絕對的無變得不可能了,總有什么東西發(fā)生或持立其中,“無”中總有某樣?xùn)|西前來照面以使得意義敞開。
“以劫余的靈魂講話:《灰燼的光輝:保羅·策蘭詩選》新書分享會(huì)”海報(bào)
策蘭在1963年詩集《無人的玫瑰》里進(jìn)一步測試“無”對語言的反向壓力,此時(shí)策蘭全面進(jìn)入語言的否定領(lǐng)域,各類否定詞紛紛現(xiàn)身,幾乎每一首中都能找到某種程度的否定以及關(guān)于空無的意象。這一方面表明策蘭在戰(zhàn)后拒絕與新世界和解(哥爾事件、反猶主義),然而這深刻的否定姿態(tài)恐怕也與策蘭切膚體認(rèn)的形而上虛無有關(guān),它以黑格爾辯證法方式滲透、硬化入詩意語言各個(gè)層面。在《穿刺之點(diǎn)》(“à La Pointe Acérée”)一詩中,策蘭寫道:“未寫下的,硬化入/語言,裸露出/一個(gè)天空”(Ungeschriebenes, zu / Sprache verh?rtet,legt / einen Himmel frei)(GW 1: 251),詩人感到了未寫下之物對語言形成的反向迫力?!拔磳懴隆保║ngeschriebenes)一詞指向納粹首領(lǐng)希萊姆(Heinrich Himmler)那句著名的話:對猶太人的滅絕是“未寫下、永不可寫下的光輝的一頁”[9]?!拔磳懴碌?,硬化入/語言”這一進(jìn)程提示大屠殺幸存者面臨的否定的言說絕境——某種菲爾德曼(David Feldman)稱之為的“以有為無”“以無為有”的雙重性,某物與無物相互交換替代,“有”與“無”在瞬間替換。[10]策蘭的未寫之物并非一個(gè)毫不重要的被語言拒絕之物,它不僅對語言施加一個(gè)向下壓力令其硬化結(jié)晶,也向上釋放出一種自由言說的可能(“裸露出/一個(gè)天空”)。這未寫之物的“無性”如一股不可見卻強(qiáng)大的自然力,對策蘭詩作起著模具般的反向塑造作用。正是通過揭示語言中不斷沉積著的未寫/無化之物,“無”的否定性才能在語言隱形之力的運(yùn)作中截獲一個(gè)詩意形象。
保羅?策蘭(Paul Celan 1920-1970)策蘭《穿刺之點(diǎn)》一詩的標(biāo)題借自波德萊爾《藝術(shù)家的懺悔》(“Le Confiteor de L'Artiste”)里的句子:“沒有什么點(diǎn)比無限之點(diǎn)更尖”(et il n'est pas de pointe plus acérée que celle de l'Infini)。[11]這無限尖銳的穿刺之點(diǎn)的寓意在于,它是一種主動(dòng)與被動(dòng)、形式與內(nèi)容的疊加,既是從哲學(xué)、神學(xué)上穿刺萬物的那個(gè)點(diǎn),也是被萬物穿透的無限容納之點(diǎn),這近乎于無的無限之點(diǎn)無異于無限者在萬物中穿行過的黑格爾式痕跡。哈馬赫認(rèn)為,正是通過這無限的穿刺之點(diǎn),策蘭的未寫之物才能收縮并進(jìn)入文本:“書寫使得空白收縮。無限的空無(infinite emptiness)在語言中形成結(jié)晶并發(fā)揮效果,正是在語言中且通過語言,它才成為釋放與裸露的間歇性運(yùn)動(dòng)?!盵12]詞語被策蘭當(dāng)作一些穿刺之點(diǎn),透過這些點(diǎn),無邊的未寫之物才能進(jìn)入文本,也就是說,詩執(zhí)行著那近乎“無”的未寫下之物的要求。
3月18日,詩人、翻譯家王家新在“策蘭與我們這個(gè)時(shí)代的詩歌:《灰燼的光輝:保羅·策蘭詩選》線上新書分享會(huì)”上語言,在策蘭這里,被不言之物包圍,多余的言說堆砌在沉默周圍。但策蘭并非不言,他企圖將這不言狀態(tài)所否定、無化的東西帶入在場。如果沒有詞語或者提示人類活動(dòng)的響動(dòng),沉默與虛無都不能被表達(dá),而詩人為之所沉默之事也無從探問?!盁o”必須發(fā)出回響才能被探測,或者說,聲響或詞語的安排本身就是虛無的形構(gòu)?!霸娙讼胩綔y沉默,卻只能經(jīng)由相反的方式,即詞語。”[13]為探求沉默之深度,如策蘭在《花》(“Blume”)一詩里所說,詩人唯有“舀空黑暗”(sch?pften die Finsternis leer)[14],哪怕他尋到的乃是一個(gè)孕育于這黑暗卻綻放如花的“盲詞”(ein Blindenwort)(GW 1: 164)。類似于打開沉默之屋的可變的詞,策蘭的“盲詞”乃是一個(gè)具有生長力、觸覺和自身意識的詞,它的盲性只是人類視覺而非一般感光性的缺乏,如該詩后文所述,它其實(shí)就是攀向夏天的“花”這個(gè)詞,正是這個(gè)被剝奪視覺卻向著光線攀登的詞宣告了黑暗之虛無中自由生長的可能。[15]向上滑動(dòng)閱覽
注釋:
[1] Paul Celan, Paul Celan: Gesammelte Werke in sieben B?nden, ed. Beda Allemann and Stefan Reichert (Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2000). 本文所有策蘭引文出自該版本,后文以GW加卷數(shù)和頁碼方式標(biāo)記,除非特別說明,皆為筆者自譯。
[2] 在1959年散文《山中會(huì)話》(“Gespr?ch im
Gebirg”)中,策蘭區(qū)分了“言說”(sprechen)與“言談”(reden),前者接近大寫的自然的語言(Sprache),以第三人稱言說,“既不為我,也不為你”(nicht für dich und nicht für mich),且只對著“無人”(Niemand)言說,后者則指從“我”到“你”、以詞語發(fā)音為基礎(chǔ)的主體間交談(見GW 3: 169-73.)。
[3] Michael Hamburger, Introduction, Paul Celan: Poems, trans. Michael Hamburger (New York: Persea, 1980), 15.
[4] 該說法源于海德格爾對“虛無”的動(dòng)名詞化用法:das Nichten des Nichts。詳見Martin Heidegger, Wegmarken (Frankfurt am Main: Klostermann, 2013), 115.
[5] 引自 Hans-Georg Gadamer, Wer bin Ich und wer bist Du? : Ein Kommentar zur Paul Celans Atemkristall (Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1973), 9.
[6] Hermann Burger, Paul Celan: Auf der Suche nach der verlorenen Sprache (Frankfurt am Main: Fischer, 2015), 81.
[7] 在《帶著信和鐘》(“Mit Brief und Uhr”)一詩中,策蘭也提到時(shí)間的空白化,或者一種被放棄/撤離的時(shí)間性:“鐘的蜂巢被清空了時(shí)間,/上千只蜜蜂/準(zhǔn)備上路”(Zeitleer die Waben der Uhr, / br?utlich das Immentausend, / reisebereit)(GW 1: 154)。
[8] 《圣經(jīng)·舊約》里,在山頭扎旗一般指戰(zhàn)爭狀態(tài)下軍隊(duì)聚集或神召喚眾國幫助以色列人重返家園。策蘭于虛無中的站姿喚起了《舊約》里猶太人所承受的離散命運(yùn),他們不得不在鄰近各邦甚至帝國(巴比倫、亞述、波斯、埃及)的威脅下求生存。例如《以賽亞書》5章26節(jié):“他必豎立大旗,招遠(yuǎn)方的國民”;13章2節(jié):“應(yīng)在光禿的山豎立大旗,向眾人揚(yáng)聲招手”;《耶利米書》51章27節(jié):“要在境內(nèi)豎立大旗,在各國中吹角,使列國預(yù)備攻擊巴比倫?!?/p>
[9] 引自Kligerman, Sites of the Uncanny, 33.
[10] Daniel Feldman, “Writing Nothing: Negation and Subjectivity in the Holocaust Poetry of Paul Celan and Dan Pagis,” Comparative Literature 66.4 (2014): 441.
[11] Charles Baudelaire, Selected Poems, trans. Carol Clark (London: Penguin, 1995), 192.
[12] Hamacher, The Second of Inversion, 254.
[13] Corbet Stewart, “Paul Celan's Modes of Silence: Some Observations on ‘Sprachgitter’,” The Modern Language Review 67. 1 (1972): 129.
[14] 德語動(dòng)詞sch?pfen意為“舀水”“汲水”,與Sch?pfer“神”、Sch?pfung“創(chuàng)世”有直接關(guān)聯(lián)?!耙蘸诎怠蓖瑫r(shí)也指“以創(chuàng)造清空黑暗”。此處策蘭顯然引用路德版《圣經(jīng)》(1 Mose 1: 4, 5; Luther Bibel)之 “Da schied Gott das Licht von der Finsternis und nannte das Licht Tag und die Finsternis Nacht”(神看光是好的,就把光暗分開了。神稱光為晝,稱暗為夜)。
[15] 有論者認(rèn)為策蘭該詩的“盲詞”開展出一個(gè)“不可見的世界”,它乃是“一個(gè)深埋那隱藏卻可領(lǐng)會(huì)的復(fù)寫文本的詞,一個(gè)讓整首詩得以展開、讓意義不斷累積沉淀的不可見的詩意胚芽”,見Kim Su Rasmussen, “The Inconclusive Text: On Paul Celan's ‘Blume’,” Seminar: A Journal of Germanic Studies 51.3 (2015): 219.
保羅?策蘭(Paul Celan 1920-1970):二戰(zhàn)以來影響最大的德語詩人。1952年,其成名作《死亡賦格》震撼德國;1958年獲不萊梅文學(xué)獎(jiǎng);1960年獲德國文學(xué)獎(jiǎng)——畢希納獎(jiǎng)。其作品備受海德格爾、伽達(dá)默爾、阿多諾、哈貝馬斯等著名哲學(xué)家和思想家推崇。著有《罌粟與記憶》《語言柵欄》《無人的玫瑰》《棉線太陽》等多部詩集。馮冬:青島大學(xué)英語系特聘教授,當(dāng)前專注于存在之本質(zhì)陌異性的詩學(xué)開啟,著有詩集《思辨患者》《平行舌頭》《沙漠泳者》,譯有《骷髏自傳》《塔朗竊賊》《未來是一只灰色海鷗》《蛛網(wǎng)與磐石》等書。論文與書評見College Literature, Critical Inquiry, Journal of Modern Literature等刊物,專著Desire and Infinity in W. S. Merwin’s Poetry即將由美國路易斯安納州立大學(xué)出版社推出。
(本文節(jié)選自《深海之鏡:保羅·策蘭的陌異詩學(xué)》之《虛無的持立》,馮冬著,南京大學(xué)出版社·守望者,2021.7)
深海之鏡:保羅·策蘭的陌異詩學(xué)著者:[德]保羅·策蘭 馮冬 譯
出版社:南京大學(xué)出版社
出版時(shí)間:2021年07月
延伸閱讀
灰燼的光輝:保羅·策蘭詩選
[德]保羅·策蘭 譯者:王家新
01.雪部
雪部,最后拱起,
在上升的引力里,在
永遠(yuǎn)無窗的
茅屋前:
扁扁的夢掠過
投在帶槽紋的
冰上;
詞語的陰影
劈砍出來,堆積
在深坑里
圍繞著鐵鎬。
02.黃泥玩偶
黃泥玩偶:不翻動(dòng)
這里的石頭,
只是蝸牛殼,
未吹脹的,
在講述荒漠:你們
是居民——:
野馬群猛攻
猛犸的
犄角:
彼特拉克[1]
再一次
出現(xiàn)于視野。
03.未沖刷,未上色
未沖刷,未上色,
在后來此地的
礦井之屋:
那里,
我們發(fā)現(xiàn)自己,
疆土之上,總是,
有一陣
遲到的
升降斗的風(fēng)
穿過我們,而云團(tuán)
隨之沉浮,
煽動(dòng)著
在里面,小丑吹著——
骨笛,
一道飛影在
彩虹的穹隆里
治療我們,在七重
天里,
冰川時(shí)代臨近
一對毛氈天鵝掌舵
穿過彷徨的
石頭圣像
保羅?策蘭(Paul Celan 1920-1970)04.風(fēng)中的掘井者
有人將在傍晚演奏中提琴,在小酒店,
有人將在足夠的詞上倒立,
有人將雙腿交叉絞在門廊上,緊挨著旋花。
這一年
不呼嘯而過,
它擲回到十二月,十一月,
它翻掘自己的創(chuàng)傷,
它向你打開,年輕的
墳?zāi)拱愕?/p>
井
十二個(gè)張開的嘴。
05.從沼澤里
從沼澤里爬向
向往的住地,
一道血紅素
留在希望的滑膛槍內(nèi),
那標(biāo)志,不耐煩的
成熟,居于其內(nèi)。
鄉(xiāng)間空氣,圖爾納富街區(qū)。 [2]
06.這個(gè)后口吃的世界
這個(gè)后口吃的世界,
我將作為它的
客人來到,一個(gè)名字,
從墻上如汗?jié)n滲下,
而向上舔著創(chuàng)傷。
(芮虎 校)
07.我聽見斧頭開花
我聽見斧頭開花,
我聽見一個(gè)不可命名的地方,
我聽見那只瞅著他的面包
治愈被吊死的男人,
為妻的已為他焙好,
我聽見他們呼喚生活
那唯一的庇護(hù)。
08.在我精疲力竭的膝上[3]
在我精疲力竭的膝上站著
我的父親,
死一般
巨大
他站在那里,
米哈依洛夫卡[4]和櫻桃園
一起圍繞著他,
我知道有一天
將會(huì)這樣,他說。
(芮虎 校)
09.一片葉子[5]
一片葉子,無樹,
獻(xiàn)給貝爾托·布萊希特:
那里是怎樣的時(shí)代,
當(dāng)一場對話
幾乎是一種犯罪,
因?yàn)樗?/p>
太多說出的東西?
010.裸子植物
裸子植物,你的
祈禱者的披風(fēng):
把你自己
說進(jìn)披風(fēng)里。
但是請把你自己
遞給我,就像
把贏得的藍(lán)給予
贏得的白。
詩人、翻譯家王家新在保羅·策蘭墓前011.什么在編織
什么在編織
這聲音?這聲音
在織著
什么
向這里,向另一邊?
深淵們
對白色起誓,從它們
升騰起
雪針,
吞咽它,
你整理世界,
數(shù)數(shù)
以如此多的九個(gè)名字,
稱呼屈膝。
墳冢,墳冢,
你
爬上山丘,活著,
到來
進(jìn)入吻,
一次振鰭,
持續(xù)地,
照亮海灣,
你拋下
鐵錨,你的影子
從灌木叢里把你擦去,
到達(dá),
溯源,
一只甲蟲認(rèn)出你,
你接近于
你們自己,
毛蟲們
吐絲纏繞你,
這偉大的
地球
允許你們過境,
很快
那葉脈向你編織,
火花
必須通過,
在這屏息的一刻,
那一天,一棵樹,如你的一樣挺立,
由它來解密數(shù)字,
一個(gè)詞,以它所有的綠,
進(jìn)入自己,移植自己,
跟隨它
(芮虎 校)
3月28日,詩人、翻譯家王家新在“以劫余的靈魂講話:《灰燼的光輝:保羅·策蘭詩選》新書分享會(huì)”上注釋:
[1]彼特拉克,意大利詩人。策蘭曾在《從加冕中出來》等詩中向這位他深受激勵(lì)的流亡詩人先驅(qū)致敬。
[2]圖爾納富(Joseph Pitton de Tournefort,1656—1708),法國植物學(xué)家,1700年寫下《植物基礎(chǔ)》,將9000種植物劃分為22綱698屬,這一分類系統(tǒng)一直被采用。在巴黎先賢祠附近有圖爾納富街。
[3]該詩為與《雪部》中的詩作同期寫下的詩,并未編入《雪部》。
[4]米哈依洛夫卡,位于烏克蘭的集中營的名字,策蘭的父母在這里遇難。
[5]此詩是對東德詩人、劇作家貝爾托·布萊希特的回應(yīng),布萊希特在《致后來的人們》中有這樣的詩句:“這是怎樣的時(shí)代,當(dāng)一場/關(guān)于樹木的談話也幾乎是犯罪/因?yàn)樗馕吨鴮δ敲炊嗫植辣3殖聊???/p>
灰燼的光輝:保羅·策蘭詩選
著者:[德]保羅·策蘭
譯者:王家新
出版社:廣西師范大學(xué)出版社
出版時(shí)間:2021年1月
內(nèi)容簡介:
《灰燼的光輝:保羅·策蘭詩選》由著名詩人、翻譯家王家新教授精心編選和翻譯,由約360首詩和部分策蘭的獲獎(jiǎng)致辭、散文和重要書信集結(jié)而成。本書既充分展現(xiàn)了策蘭一生創(chuàng)作的精華,又是王家新多年來翻譯和研究策蘭的心血結(jié)晶,對于策蘭譯介和中國當(dāng)代詩歌的創(chuàng)作和翻譯都具有重要意義。
本書的約360首詩作從策蘭一生十余種詩集中選譯,全面體現(xiàn)了策蘭一生不同階段的創(chuàng)作。作為“奧斯威辛”的幸存者、流亡者和天才詩人,策蘭的詩既深刻見證了猶太民族的苦難,體現(xiàn)了時(shí)代“內(nèi)在的絞痛”,又以其卓異的“晚期風(fēng)格”,把現(xiàn)代詩歌的藝術(shù)探索推向了一個(gè)令人驚異的境地。本書的譯者長序全面介紹了策蘭的生平和創(chuàng)作,揭示了策蘭一生的精神和藝術(shù)歷程及對我們時(shí)代的啟示;本書所附錄的策蘭獲獎(jiǎng)致辭、散文和書信,也為我們展現(xiàn)了一個(gè)痛苦而又卓異的詩歌心靈。
王家新,詩人、翻譯家,策蘭在中文世界的主要譯者、也是第一個(gè)策蘭作品中文譯本《保羅·策蘭詩文選》(2002)的主要譯者。多年來,他的創(chuàng)作和翻譯,包括對策蘭的傾心翻譯和研究,已在中國詩歌界、文學(xué)界和讀者中產(chǎn)生了廣泛和深刻的影響。原標(biāo)題:《保羅·策蘭:死亡是來自德國的大師 |純粹現(xiàn)場》
本文為澎湃號作者或機(jī)構(gòu)在澎湃新聞上傳并發(fā)布,僅代表該作者或機(jī)構(gòu)觀點(diǎn),不代表澎湃新聞的觀點(diǎn)或立場,澎湃新聞僅提供信息發(fā)布平臺。申請澎湃號請用電腦訪問http://renzheng.thepaper.cn。





- 報(bào)料熱線: 021-962866
- 報(bào)料郵箱: news@thepaper.cn
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2026 上海東方報(bào)業(yè)有限公司




