- +1
上海電影譯制廠成立65周年,聲音的藝術(shù)不只是懷念
作為一個時代的產(chǎn)物,譯制片曾為一代國人打開了了解世界的窗口。
《苔絲》《羅馬假日》《茜茜公主》《斯巴達克斯》《王子復(fù)仇記》《簡愛》《巴黎圣母院》《功夫熊貓》《了不起的蓋茨比》……這些陪伴了幾代電影愛好者的銀幕記憶都源于上海電影的“老字號”品牌——上海電影譯制廠。
作為中國電影的發(fā)源地,上海有著得天獨厚的人文土壤和專業(yè)基礎(chǔ),半個多世紀(jì)以來,一代代上譯人用語言的神韻和聲音的魅力,留下了無數(shù)的經(jīng)典和永恒,開辟并推動著譯制事業(yè)不斷創(chuàng)造新的高峰和輝煌。上譯廠的輝煌歷史是上海文化的瑰寶,也是中國電影的光榮。
活動現(xiàn)場
今年是上海電影譯制廠建廠65周年。經(jīng)過歷史的積淀,上譯形成了獨具特色的美學(xué)樣態(tài),深受全國觀眾的喜愛。與過去大多圍繞著老藝術(shù)家和經(jīng)典作品展開的懷舊“回憶殺”不同,今年的上譯顯得青春勃發(fā)、躊躇滿志。
11月18日下午,“譯聲言心,守正創(chuàng)新——慶祝上海電影譯制廠成立65周年學(xué)術(shù)論壇”在上海市文聯(lián)文藝會堂三樓劇場舉行。電影前輩與青年學(xué)者共聚一堂,回顧上譯廠的輝煌成果的同時,推出一系列守正創(chuàng)新的開拓成果,暢談“上譯品牌”未來發(fā)展,打開了聲音藝術(shù)的更多可能性。
從輝煌到?jīng)]落,又被重新點燃
1950年,在上海萬航渡路一間僅有二十平方米的車間里,中國電影譯制事業(yè)的開拓者陳敘一帶領(lǐng)著十一位“上譯人”譯制完成了《團的兒子》。這部電影揭開上海譯制外國影片的序幕,引起全國轟動,也開啟了屬于譯制片的夢之隊的時代。

老一輩上譯人在配音。上海電影譯制廠資料圖片
上世紀(jì)80年代,上譯廠率先吹響了電影“改革開放”的嘹亮號角。《虎口脫險》《追捕》《黑郁金香》《巴黎圣母院》《冷酷的心》等世界各國的千余部電影在中國銀幕上與觀眾見面,幾代中國人的文化回憶從此與它密不可分。
“上影廠的譯制影片改變了中國人對世界的想象,改變了對于外國人的認(rèn)知,從某種意義上來講它是最早的‘改革開放’,是新中國文化最早與世界的精神對話?!鄙虾騽W(xué)院電影學(xué)院院長厲震林談到,“上譯廠的譯制影片創(chuàng)造了獨特的海派外國人腔調(diào),它是唯一的,既不是中國話,也不是外國話,它是上譯話,它是迷人的?!献g話’迷倒了無數(shù)中國人,化為幾代國人的審美基因和文化的情懷,讓人念念不忘。”
“我們曾經(jīng)有過輝煌,感覺到我們所做的事情是有其深遠意義的。但是,我們也曾經(jīng)經(jīng)歷過非常艱難的低谷,我自己甚至一度絕望。很多人都問我,還有沒有上譯廠?譯制還有沒有存在意義?”曾用聲音塑造了無數(shù)經(jīng)典的配音表演老藝術(shù)家喬臻在回顧譯制事業(yè)一路的起伏跌宕時很是感慨?!拔胰绱绥姁鄣乃囆g(shù)創(chuàng)造,竟然被問了這樣的問題!我很傷心,很失落。”
喬臻
2019年,喬臻參加湖南衛(wèi)視的配音綜藝《聲臨其境》時,一段對配音藝術(shù)的深情告白曾令無數(shù)人淚目。他說起參加節(jié)目的經(jīng)歷,看到全國竟然有那么多的人熱愛譯制藝術(shù),看到曾經(jīng)的上譯影響著無數(shù)年輕人還毅然投身配音事業(yè),看到不同的領(lǐng)域里配音藝術(shù)依然有著鮮活的表現(xiàn)力,“這樣一來,又讓我增加了無窮的信心,我覺得譯制藝術(shù)是有希望的,所以當(dāng)場我說了一句話‘譯制藝術(shù)是永恒的’?!?/p>
盡管今天,外語得到全面的普及,字幕的獲取也輕而易舉,譯制片中所傳遞經(jīng)由精雕細琢再創(chuàng)造的語言之美,依然無可取代。“譯制片還有一個重要的天職,要把我們中華民族的語言文化、語言藝術(shù)很好的傳承下來,弘揚下去?!?/p>
有聲劇+走出去,老字號在互聯(lián)網(wǎng)時代重新起飛
回憶雖美,但每每懷念曾經(jīng)的輝煌,也總讓人為譯制片的沒落唏噓。如今的上海譯制片廠,其實已經(jīng)大有不同。
“上譯廠在上世紀(jì)80年代的輝煌得益于改革開放的時代機遇,今天互聯(lián)網(wǎng)時代創(chuàng)造了廣闊的聲音產(chǎn)業(yè),我們又遇到了時代給予的闊步發(fā)展的重大機遇。老字號加上互聯(lián)網(wǎng)重新起飛,最根本的還是要制作優(yōu)質(zhì)的聲音內(nèi)容。”上海電影(集團)有限公司副總裁徐春萍說。
青年配音演員吳迪介紹說,“可能大部分認(rèn)為上譯廠是譯制電影為主,其實我們廠很早以前就不只做譯制片了,從去年開始,我們又加入了不同類型的工作,除了電影以外,有游戲、動漫、宣傳片,也跟‘迪士尼+’合作綜藝節(jié)目,包括有聲劇?!?/p>
近年來,上譯抓住聲音經(jīng)濟熱潮,推出《紅樓夢》等“經(jīng)典名著有聲劇”的制作,在喜馬拉雅平臺點擊已經(jīng)破億。如今,上譯已經(jīng)把包括四大名著,以及《紅與黑》《傲慢與偏見》《呼嘯山莊》等外國名著進一步全面演繹,即使疫情期間,譯制片廠的演員們都沒閑著。喬臻、曹雷等上譯老藝術(shù)家?guī)е鴱S里的年輕演員一齊重返聲音的戰(zhàn)場。
活動合影
上海電影譯制廠青年演員吳迪對于參與錄制有聲劇系列感觸頗深,過去傳說中前輩們的創(chuàng)作方法和精益求精的藝術(shù)態(tài)度多有耳聞,如今親身體驗到他們?nèi)绾瓮ㄟ^細微分寸變化傳達人物內(nèi)心,更是受益匪淺?!袄纤囆g(shù)家?guī)ьI(lǐng)新的配音演員們,走回原有的創(chuàng)作流程,也令我今年不斷反思自己的創(chuàng)作流程,并更加深入地了解作品,剖析作品,反思自己的創(chuàng)作能力。”
老廠長喬臻欣賞現(xiàn)任廠長劉楓的創(chuàng)新之舉,“他熱愛這個事業(yè),不甘心咱們這個事業(yè)就此隕落下去,因此動了很多很多腦筋,他開拓了咱們這個廠創(chuàng)作的路子,包括跟多媒體的、跟網(wǎng)絡(luò)、跟游戲的。這其中的過程是非常艱難的,我也愿意盡我所有的力,幫著一起來重新振興我們上譯廠的輝煌?!?/p>
“過去我們能讓羅切斯特說中文,今天我們也讓王寶強說英語?!背朔g外國電影,上譯廠也在承擔(dān)電影對外譯制工作,傳播“中國故事”,締造具有標(biāo)志性美學(xué)特征的世界語言,讓世界更加了解中國。上譯廠翻譯夏恬介紹,自2015年開始做電影的對外譯制起,“作為一個翻譯,感受真是如履薄冰。它是一個魂的再塑,不僅僅是角色的魂、配音老師的魂,還要融入文化的魂?!闭绠?dāng)年譯制片打開國人的文化窗口,如今的中國電影出海,在翻譯上,也是通過每一個人物對話細節(jié)傳遞著文化。
青年學(xué)者建言激活聲優(yōu)IP產(chǎn)業(yè)活力
為上譯廠慶生的當(dāng)天,一批研究配音藝術(shù)的青年學(xué)者,也從配音美學(xué)、產(chǎn)業(yè)發(fā)展、人才培養(yǎng)等角度發(fā)表學(xué)術(shù)演講,為配音藝術(shù)建言獻策。其中,進一步發(fā)掘配音演員的價值,成為多位學(xué)者談及的共識。
上海戲劇學(xué)院電影學(xué)院青年教師李澤鵬結(jié)合日本的聲優(yōu)產(chǎn)業(yè),談到“偶像聲優(yōu)時代,以一個全方位的產(chǎn)業(yè)模式來培養(yǎng)這個職業(yè)定位,它不僅實現(xiàn)了配音本身的價值,還帶動了相關(guān)產(chǎn)業(yè),更有生機,更有活力?!?/p>
上海戲劇學(xué)院電影學(xué)院副教授張大鵬談到,電影的整體環(huán)境面臨的是一個資本退潮,受眾分化,競爭加劇的新環(huán)境、新樣態(tài),這為電影生產(chǎn)中下游的譯制片帶來嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。他建議未來譯制片廠發(fā)揮自身強大的先天傳統(tǒng)優(yōu)勢,“對配音演員的管理、激勵和培育更要與時俱進。他們不再是影視作品生產(chǎn)流水過程中的一個普通作業(yè)工人,而是其中最重要的價值要素,他要成為運營和宣發(fā)的一部分和具有多元創(chuàng)造力的主體。讓我們優(yōu)秀的配音演員,通過影視劇、短視頻、游戲、廣播劇等等各種渠道多多地發(fā)聲,去探索聲音創(chuàng)作的更多可能。”
同時,青年學(xué)者也提議上譯廠應(yīng)更多主動參與IP原創(chuàng)生產(chǎn),并在信息時代形成數(shù)字資產(chǎn)的積淀。
華東師范大學(xué)傳播學(xué)院的博士生溫凱談到,在循環(huán)演變的生成機制下,配音不僅不會因為時代的變遷而喪失動能,反而會因為媒介的發(fā)展,輸出聲音的美學(xué),帶來配音職業(yè)的進一步認(rèn)同和另一次大的變革發(fā)展。
“美影廠有自己的IP,到現(xiàn)在也非常好。譯制片這么多的藝術(shù)家,沒有自己的IP,今天有聲劇,我們解決了這個問題,從名著入手,確立我們的行業(yè)地位和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),未來我們會開發(fā)新的IP,從游戲開始,過渡到有聲劇,以后的影視,大電影或者網(wǎng)大、網(wǎng)劇,都會啟動。2023年會推出原創(chuàng)的作品,可能十個到三十個?!睆S長劉楓對譯制片廠未來的發(fā)展?jié)M懷期待。
“80年代上譯廠的輝煌第一個條件就是時代賦予的機遇。今天互聯(lián)網(wǎng)為我們創(chuàng)造了一個廣闊的聲音產(chǎn)業(yè),上譯廠在今天又遇到了一個時代激勵他闊步發(fā)展的重大機遇。”徐春萍說。





- 報料熱線: 021-962866
- 報料郵箱: news@thepaper.cn
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2026 上海東方報業(yè)有限公司




