9999精品视频,一区二区色,91福利在线免费播放,人妻在线综合综合网,人妻丰满精品一区,九九九精品九九九精品,久久精品店,国产午夜久久,五月天人妻超碰

  • +1

音樂(lè)譯介的草率與差錯(cuò),從品欽的《葡萄園》說(shuō)起

王莫之
2018-11-23 16:19
來(lái)源:澎湃新聞
? 翻書黨 >
字號(hào)

托馬斯·品欽的長(zhǎng)篇小說(shuō)歷來(lái)以難讀難譯著稱,《葡萄園》發(fā)表于1990年,國(guó)內(nèi)已出版的只有張文宇先生的譯本,共兩個(gè)版本(譯林出版社,2000年9月,平裝;譯林出版社,2018年5月,精裝),相隔十八年。我讀的是精裝再版,一讀嚇一跳,后來(lái)想起“十八年”,被迫理解。如果我沒(méi)猜錯(cuò)的話,這本書的再版修訂用的濾網(wǎng)口徑比較大,才會(huì)放任那些音樂(lè)名詞翻譯上的紕漏與草率。

新版的托馬斯·品欽《葡萄園》

這種感覺(jué)從第六頁(yè)開(kāi)始。譯者將“New Age music”翻成“新時(shí)代音樂(lè)”(華語(yǔ)地區(qū)通譯“新世紀(jì)音樂(lè)”,港臺(tái)地區(qū)還有“新紀(jì)元音樂(lè)”的別稱)。這很別扭,相關(guān)譯注也是:“20世紀(jì)80年代中期到末期流行的一種音樂(lè),糅合了爵士樂(lè)和傳統(tǒng)音樂(lè)主題,用各種電子合成器或其他同類高科技樂(lè)器演奏?!弊鳛橐粋€(gè)資深樂(lè)迷,我對(duì)“爵士樂(lè)”的硬闖表示質(zhì)疑,“傳統(tǒng)音樂(lè)”不妨改成“民族音樂(lè)”。

也許是我吹毛求疵,但在書的勒口,作者介紹的下面,譯者簡(jiǎn)歷的末尾,我見(jiàn)到了“通音樂(lè)”三個(gè)字。

再看145頁(yè):“自動(dòng)唱機(jī)里放著‘門’、‘吉米·亨德利克斯’、‘杰菲遜飛機(jī)’、‘鄉(xiāng)下佬喬’和‘魚’。”譯注寫道:“此處及以下均為搖滾樂(lè)著名演出組合或歌星?!比绻f(shuō)“門”的出現(xiàn)讓我們想起The Doors(大門樂(lè)隊(duì)),是別扭的延續(xù),那么把迷幻搖滾(是的,品欽這一列的四個(gè)名字都很大牌,都是1960年代出道,都為樂(lè)迷制造迷幻)名團(tuán)Country Joe and the Fish拆成“鄉(xiāng)下佬喬”和“魚”兩支樂(lè)隊(duì)就有點(diǎn)過(guò)分了。

迷幻搖滾名團(tuán)Country Joe and the Fish被拆成“鄉(xiāng)下佬喬”和“魚”兩支樂(lè)隊(duì)

英文原文截圖

在328頁(yè),譯者為Willie Nelson加注,加得認(rèn)真到位,似乎還不過(guò)癮,于是,畫蛇添足:“與朱里奧·伊格利謝斯合作過(guò)歌曲《獻(xiàn)給所有我愛(ài)過(guò)的姑娘》?!蔽蚁霝樽g者說(shuō)一句好話,他有服務(wù)讀者的熱情,這是一種優(yōu)良品質(zhì),只可惜,西班牙歌王胡里奧·伊格萊西亞斯(Julio lglesias)的名字并不適合按照英語(yǔ)來(lái)翻。就此,我有兩點(diǎn)疑惑,譯者為什么要追加一句?他今年幾歲?我想起在1980年代初之前出生的歐美音樂(lè)聽(tīng)眾,似乎都知道卡朋特樂(lè)隊(duì)、貓王、胡里奧·伊格萊西亞斯,那似乎是爛大街的名字。

“通音樂(lè)”的疆土不包含搖滾和流行兩大洲,然后是爵士。

359頁(yè):“聽(tīng)伯德、麥爾斯、迪濟(jì)和當(dāng)時(shí)在海岸的任何人物的節(jié)目,在低矮的金屬天花板下,和跳波普舞的、抽大麻煙的、長(zhǎng)山羊胡的、戴餡餅式男帽的擠在一起。”看到“伯德、麥爾斯、迪濟(jì)”,爵士樂(lè)迷可以起立了——Charlie Parker、Miles Davis、Dizzy Gillespie,爵士樂(lè)史的三座豐碑——正如中國(guó)人見(jiàn)到“凌沖、宋姜、花融”,腦海里也能“大河向東流”。問(wèn)題是譯注。譯者簡(jiǎn)直是在演義:“麥爾斯·戴維斯(1926-1971),第二次世界大戰(zhàn)后最重要的伴舞樂(lè)隊(duì)指揮。”我被這條譯注搞得哭笑不得——麥爾斯·戴維斯少活了整整二十年,還有,伴舞樂(lè)隊(duì)指揮是什么鬼,大概是Bandleader,但是爵士樂(lè)團(tuán)(Band)的領(lǐng)隊(duì)和爵士大樂(lè)隊(duì)(Big Band)的指揮區(qū)別還是蠻大的,指揮那是Bandmaster。

離奇的麥爾斯·戴維斯注

翻閱原文,我更迷惑了,“and listening to Bird,Miles,Dizzy,and everybody else then on the Coast,under the low metal ceiling among all the boppers,reefers,goatees,and porkpie hats”,譯者如果真是爵士外行,何以通過(guò)三個(gè)似是而非的名字就能緝捕到Miles Davis?還有兩處需要提醒讀者:1)on the Coast出現(xiàn)了大寫,我猜作者是在特指,比如某酒吧的名字(上下文未見(jiàn)),或者爵士樂(lè)的某種流派,該流派和Bird、Miles、Dizzy有某種瓜葛,我聽(tīng)爵士樂(lè)還比較淺,不敢輕下結(jié)論,答案也許是West Coast jazz,但不應(yīng)該被翻譯成:“聽(tīng)伯德、麥爾斯、迪濟(jì)和當(dāng)時(shí)在海岸的任何人物的節(jié)目……”2)Boppers不是“跳波普舞的”,而是指女性為主的青年樂(lè)迷。

英文原文

其他的音樂(lè)問(wèn)題,如344頁(yè),Pink Floyd翻成“平克·弗勞埃德”;391頁(yè),Motown翻成“汽車城音樂(lè)”——應(yīng)是摩城之聲,或者摩城唱片。類似情況還有,無(wú)需再列舉,但值得展開(kāi),因?yàn)檫@是國(guó)內(nèi)音樂(lè)書籍在譯介過(guò)程中普遍存在的。我覺(jué)得譯者處理這類圖書,可以強(qiáng)行將人名、專輯名、歌名以及相關(guān)的名詞譯成漢字,但應(yīng)該保留原文,或在正文加括號(hào)出現(xiàn),或挪至譯注。

前陣子我讀了上海音樂(lè)出版社今年的一套重點(diǎn)叢書,引進(jìn)諾曼·萊布雷希特(Norman Lebrecht)為英國(guó)Phaidon出版社主編的那套“二十世紀(jì)作曲家系列”。這套佳作十幾年前我在福州路外文書店見(jiàn)過(guò)全套原版,買了一本施尼特凱(Alfred Schnittke),英語(yǔ)不好,讀得很潦草。后來(lái)聽(tīng)說(shuō)“上音”敲定了版權(quán),請(qǐng)內(nèi)行在譯,一直很期待。事隔多年,說(shuō)實(shí)話,這套書的譯本和裝幀還算可以,印數(shù)三千,收藏和品讀俱佳,只是《爵士豪杰》(Jazz Greats)那本有些瑕疵。

《爵士豪杰》

一本品鑒音樂(lè)的書必須為讀者提供方便,可第九頁(yè),“爵士緣起”那章,當(dāng)我讀到:“在新奧爾良街頭,第一次響起的令人興奮的爵士之聲是一位名叫‘彼得·波卡基’的小號(hào)手奏響的……”不知道你們是怎么想的,我的第一反應(yīng)是,他出過(guò)唱片嗎?我想聽(tīng)一下。沒(méi)有原文,我需要翻到239頁(yè)以后,索引里有人名對(duì)應(yīng)表。姓“波卡基”,那應(yīng)該是字母B開(kāi)頭。時(shí)間都去哪兒了?我不禁要問(wèn)。這本書的譯注還特別少,兩百五十多頁(yè)的“爵士列傳”,只有八條譯注(嚴(yán)格來(lái)說(shuō)是七條,135頁(yè)和194頁(yè),譯者對(duì)Ghetto“隔都”的解釋重復(fù)出現(xiàn))。作為一種流行曲風(fēng)的Tin Pan Alley其實(shí)應(yīng)該加注展開(kāi),Minstrel Show也是,估計(jì)多數(shù)樂(lè)迷并不清楚“墨面秀”對(duì)美國(guó)音樂(lè)劇發(fā)展的突出貢獻(xiàn)。還有一點(diǎn)也許是遺傳疾病。書中28、29頁(yè)的照片,Buddy Bolden(據(jù)說(shuō)是第一個(gè)演奏爵士樂(lè)的人)的樂(lè)隊(duì),這張照片非常著名,在Jazz的維基頁(yè)面就能看到,卻被印反了,圖注也有問(wèn)題,拍攝時(shí)間大約在1905年,而非1900年。

維基百科上Buddy Bolden樂(lè)隊(duì)的照片

書中樂(lè)隊(duì)的照片被印反了

同樣是這套書系的《本杰明·布里頓》(Benjamin Britten)就好許多,譯者刁康宇加了194條譯注。我不是鼓勵(lì)瘋狂加注,比如邁克爾·杰克遜是否注解這是一個(gè)需要時(shí)間來(lái)回答的問(wèn)題。我想表達(dá)的是,與其責(zé)備《爵士豪杰》的譯者失職,還不如說(shuō)他缺乏熱情。我想起李健吾先生翻的《包法利夫人》,我最早讀福樓拜就是通過(guò)他的譯本,也有問(wèn)題(吐槽可見(jiàn)納博科夫《文學(xué)講稿》,上海譯文出版社2018年6月,P152-153),但是李先生對(duì)待譯注的鉆研態(tài)度讓人心悅誠(chéng)服,那可是查閱不便、資料匱乏的特殊年代。

《本杰明·布里頓》

李健吾為《包法利夫人》加的部分譯注

還是回到《葡萄園》。那些被譯者曲解的音樂(lè)世界也許比讀者想的要巨大,它們是品欽文學(xué)的重要組成,刻畫人物,營(yíng)造氣氛,甚至透露一些弦外之音。231頁(yè):“他們最后還是安全過(guò)了橋,把所有的夜行燈都打開(kāi),咔一聲把伯納德·赫爾曼的盒帶塞進(jìn)去,車子在《變態(tài)》的音樂(lè)的伴奏下,沿影溪谷公路駛向前去。他們最后找到了果園,并借助聚光燈找到了樹頂上的一輛豐田車……”在這里,互文出現(xiàn)了,品欽借用了希區(qū)柯克經(jīng)典電影《驚魂記》(Psycho)的配樂(lè),甚至是一些影像橋段。我們現(xiàn)在提起作曲家伯納德·赫爾曼(Bernard Herrmann)總不離開(kāi)他的那些電影音樂(lè),尤其是用提琴來(lái)抽觀眾神經(jīng)的《驚魂記》主題曲。諸位不妨重溫一下這段音樂(lè),腦補(bǔ)一番品欽筆下深夜疾馳的場(chǎng)面,是否有一點(diǎn)變態(tài)?我翻閱了品欽的原文,Psycho是斜體的,后面有被譯者刪掉的“(1960)”。他似乎在強(qiáng)調(diào)什么,向讀者傳遞著什么。

《驚魂記》被譯成了《變態(tài)》

英文原文
    責(zé)任編輯:顧明
    校對(duì):張艷
    澎湃新聞報(bào)料:021-962866
    澎湃新聞,未經(jīng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載
            查看更多

            掃碼下載澎湃新聞客戶端

            滬ICP備14003370號(hào)

            滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)

            互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006

            增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)許可證:滬B2-2017116

            ? 2014-2026 上海東方報(bào)業(yè)有限公司

            泗洪县| 天镇县| 塘沽区| 车险| 湘西| 博白县| 茌平县| 大港区| 河源市| 襄汾县| 昌宁县| 云和县| 陇南市| 晋江市| 渭南市| 连城县| 温泉县| 洛宁县| 肃南| 凤凰县| 尚义县| 洪湖市| 普兰县| 日照市| 施甸县| 张家口市| 湛江市| 外汇| 徐州市| 宁明县| 恭城| 海伦市| 龙口市| 始兴县| 德钦县| 敦化市| 阳东县| 绥江县| 靖边县| 专栏| 阜平县|