9999精品视频,一区二区色,91福利在线免费播放,人妻在线综合综合网,人妻丰满精品一区,九九九精品九九九精品,久久精品店,国产午夜久久,五月天人妻超碰

  • +1

一群字幕翻譯,想要和舊語(yǔ)言說(shuō)再見(jiàn)

澎湃新聞特約撰稿 熊若皙 編輯 黃霽潔
2025-02-24 21:44
來(lái)源:澎湃新聞
? 澎湃人物 >
聽(tīng)全文
字號(hào)

2023年,怪獸滿懷期待地去影院看了熱映的電影《芭比》??赐旰螅蟹N說(shuō)不出來(lái)的滋味——這是一部好電影,但翻譯有些不對(duì)勁。

比如說(shuō),當(dāng)芭比去找怪人芭比求助時(shí),怪人芭比那句“And then you're gonna start getting sad and mushy and complicated”被譯為了“你還會(huì)變得多愁善感,哭哭啼啼,陰晴不定”。當(dāng)芭比們恣意地在派對(duì)中跳舞時(shí),歌詞“I can dance”被譯為了“我會(huì)搖曳生姿”。

這樣的字幕每句都不超過(guò)15個(gè)英文單詞,在熒幕上停留的時(shí)間也只有幾秒鐘。而在一閃而過(guò)的瞬間里,隱藏著翻譯背后對(duì)性別的理解。

怪獸是禿炮怪字幕組的創(chuàng)始人,這是一群英美劇迷組建起的字幕組。在和成員們討論后,她們決定自己翻譯一版字幕:在禿炮怪的譯本里,兩句臺(tái)詞分別被譯為“然后你會(huì)開(kāi)始悲傷,多愁善感,心情復(fù)雜”,“我肆意舞蹈,我盡情舞動(dòng),我舞動(dòng)全場(chǎng)”。

有粉絲研究了兩版的翻譯,列出了23處不同。這條對(duì)比分析的微博讓禿炮怪上了熱搜,她們逐漸被認(rèn)識(shí),被許多人稱為“女性向字幕組”。

但希望用翻譯改變性別偏見(jiàn),只是她們被看見(jiàn)的閃耀一面。成員們出于熱愛(ài)聚集在一起,同時(shí)面對(duì)著版權(quán)、經(jīng)濟(jì)等方面的壓力。

沖動(dòng)與制度

回憶成立的時(shí)候,怪獸和阿空的記憶已經(jīng)模糊。

怪獸今年25歲,在成都讀新聞與傳播的研二。禿炮怪是她剛上大一時(shí),跟兩個(gè)高中的好友一起創(chuàng)立的。最初的想法很簡(jiǎn)單,“就是想給自己找點(diǎn)事做,又對(duì)這方面(英美?。┯泻芏嗄甑姆e累。”阿空是怪獸的好朋友,在禿炮怪成立不久后加入。和怪獸同齡的她去年剛從英國(guó)留學(xué)回來(lái),在上海工作之余為禿炮怪撰稿和校對(duì)。

成立的前三年,禿炮怪主要在公眾號(hào)上發(fā)布英美影視劇的劇評(píng)和推介。直到2022年冬天,在追美劇《大學(xué)女子的性生活2》時(shí),苦于沒(méi)有中文翻譯,怪獸第一次萌發(fā)了成立字幕組的沖動(dòng)。說(shuō)干就干,她立刻召集了十幾個(gè)成員,一起翻譯了第一集。在阿空眼里,怪獸是一個(gè)“行動(dòng)力特別強(qiáng)”的人。

字幕組就這樣建了起來(lái)。然而,她們面臨的第一個(gè)困難就是譯制人手不足。怪獸本科學(xué)財(cái)務(wù)管理,阿空學(xué)新聞與傳播,大家都沒(méi)有什么翻譯的經(jīng)驗(yàn),只能在公眾號(hào)招募。怪獸回憶,“基本上是一個(gè)誰(shuí)來(lái)誰(shuí)上的狀態(tài),翻譯的質(zhì)量無(wú)法保證?!?/p>

除此之外,由于缺乏流程把控的經(jīng)驗(yàn),各個(gè)環(huán)節(jié)的統(tǒng)籌也比較混亂,這些工作大部分落在了怪獸身上。當(dāng)時(shí),她正在進(jìn)行研究生考試的最后沖刺,只能抽出空余時(shí)間摸索。直到考研前一周,怪獸才停下手頭字幕組的工作??荚囈唤Y(jié)束,她馬不停蹄地回來(lái)接手。

就這么一部接一部地翻譯,兩年間,禿炮怪從一個(gè)人手不足的小作坊發(fā)展成了一個(gè)穩(wěn)定的團(tuán)隊(duì)。

目前,字幕組大約有120人,包括翻譯、一校、二校和特效人員。其中,二校負(fù)責(zé)把控和校對(duì)整部劇的翻譯。

據(jù)幾位成員介紹,她們的翻譯選擇主要分為兩類:一種是像《芭比》那樣已經(jīng)被引進(jìn)國(guó)內(nèi)、口碑穩(wěn)定的電影和劇集;另一種是根據(jù)國(guó)內(nèi)外影視資訊篩選的未譯新劇。

選定后,怪獸會(huì)直接聯(lián)系分配給不同的二校和翻譯,這種做法一直延續(xù)到一年前,在翻譯《偶像漩渦》時(shí),出現(xiàn)了一次變動(dòng)。

2023年5月,由知名歐美音樂(lè)人The Weekend、Troye Siven以及BLACKPINK成員Jennie主演的《偶像漩渦》上映。被其強(qiáng)大的卡司吸引,禿炮怪決定翻譯這部劇。

i師是校對(duì)組組長(zhǎng),她是一位經(jīng)驗(yàn)豐富的二校,負(fù)責(zé)這部劇的校對(duì)。但在翻譯時(shí),她逐漸發(fā)現(xiàn)這部劇情節(jié)混亂,充斥著令人不適的鏡頭。此外,紅極一時(shí)的Jennie也被塑造成了一個(gè)單薄的花瓶形象,她感到女演員們成為了烘托男主的工具角色。

《偶像漩渦》截圖。圖源網(wǎng)絡(luò)

在翻譯到臺(tái)詞“I'm f***ing s***ting more blood than a kid at Epstein's island”,她無(wú)法接受這部劇用愛(ài)潑斯坦案受害者開(kāi)玩笑,決定中途放棄“跳車”,甚至一度想退出字幕組。

自此,怪獸優(yōu)化了翻譯的流程和制度,在一年前開(kāi)始實(shí)行“二校項(xiàng)目制”,這意味著二??梢宰约哼x擇感興趣的劇集,并以其為中心成立翻譯項(xiàng)目組。怪獸一般只負(fù)責(zé)發(fā)布項(xiàng)目信息,一校和翻譯可以自由報(bào)名。這樣不僅能夠進(jìn)行多線程發(fā)展,提高工作的效率,也能最大程度地保護(hù)大家的熱情。

正是這份熱情,支撐著禿炮怪走到了今天。在談及加入字幕組的原因時(shí),出現(xiàn)頻率最高的詞是“喜歡”和“愛(ài)好”。英美劇陪伴著成員們成長(zhǎng),是她們女性主義的啟蒙,引導(dǎo)她們進(jìn)入字幕翻譯。

阿空仍然記得美劇《犯罪心理》給她帶來(lái)的震撼,這是一部研究犯罪心理的懸疑美劇。在劇中,主角抓獲一個(gè)兒童性侵犯時(shí)告訴犯人,“有一半受過(guò)性侵犯的人會(huì)變成你,另一部分則變成逮捕他們的人,這個(gè)人就是我自己。”現(xiàn)在,她依然可以清晰地背出這句臺(tái)詞,這也是她對(duì)“性侵”產(chǎn)生概念的開(kāi)始。

許多劇集的字幕翻譯也給她們留下了深刻的印象。

Gabrielle是禿炮怪的一名二校。她回憶在看美劇《生活大爆炸》時(shí),發(fā)現(xiàn)臺(tái)詞“What's life without whimsy?”被譯為了詩(shī)經(jīng)體——“不為無(wú)益之事,何以遣有涯之生”。高中時(shí),她偶然讀到一本講述字幕譯者故事的小說(shuō),書中細(xì)膩的描寫打動(dòng)了她,字幕組在她心中變得理想而神圣,她后來(lái)選擇了英語(yǔ)專業(yè),在兩年前加入字幕組。

成員們加入禿炮怪的原因就像怪獸所說(shuō),是一股樸素的熱愛(ài)和沖動(dòng),“成立的時(shí)候沒(méi)有想那么多,只是因?yàn)閻?ài)好慢慢摸索著干起來(lái)了”。

“女性向”

一開(kāi)始,當(dāng)有人說(shuō)到禿炮怪是“專做女性向”的字幕組時(shí),怪獸會(huì)毫不猶豫地否定。她沒(méi)有刻意規(guī)定過(guò)字幕組的發(fā)展方向。

不過(guò),禿炮怪的大部分成員是年輕女性,她們天然地關(guān)心著影視劇中的女性敘事,在一次次投票選擇翻譯項(xiàng)目的過(guò)程中,總會(huì)不約而同地選出以女性為主角的影視劇集。

在對(duì)字幕翻譯的具體處理上,禿炮怪也呈現(xiàn)出了“女性偏向”。

去年年初,在翻譯英劇《Funny Woman》時(shí),字幕組成員一度陷入了對(duì)劇名的爭(zhēng)論。這部劇改編自作家尼克·霍恩比的小說(shuō)《Funny Girl》,講述一位選美皇后進(jìn)入由男性主導(dǎo)的喜劇世界,并用幽默的力量重新定義自己的故事。然而,該劇的原譯名卻用了一個(gè)被認(rèn)為有“男凝”色彩的名字——《妙女郎》。

“男凝”即男性凝視,是女性主義電影理論家勞拉·穆?tīng)柧S提出的概念。它描述的是一種視覺(jué)表現(xiàn)手法,其中女性被描繪為男性觀眾視覺(jué)享受的對(duì)象。在影視劇里,“女郎”往往被刻畫為性感、神秘的女子,被賦予了強(qiáng)烈的性幻想色彩。

針對(duì)“女郎”的譯法,部分成員認(rèn)為,糾結(jié)于這個(gè)詞是否“厭女”顯得有些摳字眼。并且,貿(mào)然改變譯名必然會(huì)對(duì)信息的檢索造成困難。在爭(zhēng)論的過(guò)程中,i師提出:“電視劇將‘Funny Girl’改為‘Funny Woman’,是否也是想淡化對(duì)‘年輕女子’這一群體的凝視?”她的觀點(diǎn)得到了大多數(shù)成員的認(rèn)同。禿炮怪的許多成員更希望能把握好手中的話語(yǔ)權(quán),做出改變。于是,她們最終將劇名譯為《風(fēng)趣女子》。

《妙女郎》改名為《風(fēng)趣女子》。豆瓣截圖

現(xiàn)在回憶起來(lái),這可能是禿炮怪“女性向”風(fēng)格正式形成的標(biāo)志。然而,風(fēng)格的確立并不意味著在翻譯時(shí)會(huì)遵循某種絕對(duì)的標(biāo)準(zhǔn)。在接受采訪的成員們看來(lái),除了強(qiáng)制將“fucking”譯為“他爹的”以外,任何翻譯都要根據(jù)具體的語(yǔ)境來(lái)決定。

在校對(duì)電影《小小惡信件》的時(shí)候,阿空發(fā)現(xiàn),翻譯們將大部分辱女詞進(jìn)行了溫柔化處理。例如,“I'd probably say that you look like fucking Queen Victoria shove a fucking nettle up her fucking pussy”最初被譯為“你就像長(zhǎng)滿蕁麻的維多利亞女王”。然而,這部電影的故事背景設(shè)定在二十世紀(jì)20年代的英國(guó),當(dāng)時(shí)的女性仍處在被宗教、家庭嚴(yán)格束縛的位置。在電影里,深受父權(quán)制壓迫的女主通過(guò)書寫粗俗、下三濫的匿名信來(lái)發(fā)泄自己的情緒。因此,在阿空看來(lái),這種文雅的譯法并沒(méi)有彰顯女性的力量,反而削弱了她身上抗?fàn)幍纳?。最終,她直譯了這句話中相當(dāng)部分的臟話和辱女詞。

“當(dāng)你篡改話語(yǔ)時(shí),你是否也篡改掉了女性曾經(jīng)被壓迫的歷史?”i師認(rèn)為,翻譯首先應(yīng)該尊重電影和劇集本身的語(yǔ)境,在可操作的范圍內(nèi),再減少對(duì)女性無(wú)意識(shí)的羞辱。與《小小惡信件》不同,《芭比》是一部更直接地表達(dá)女性主義意識(shí)的合家歡電影。因此,在處理女性角色的臺(tái)詞時(shí),i師選擇了更可愛(ài)的譯法,把臟話譯為“喵了個(gè)咪的”、“我才不管你是哪個(gè)阿貓阿狗”等。這樣不僅規(guī)避了直譯辱女詞造成的割裂感,也更好地傳遞了《芭比》反擊父權(quán)制的幽默力量。

美國(guó)作家、語(yǔ)言學(xué)家阿曼達(dá)·蒙特爾在《語(yǔ)言惡女》中提到,語(yǔ)言是可以“收復(fù)再定義”的。自20世紀(jì)90年代以來(lái),黑人女性音樂(lè)人就開(kāi)始用“bad bitch”這個(gè)詞語(yǔ)來(lái)指代自信、有魅力的女人。在這樣的語(yǔ)境下,通過(guò)“迎難而上”地講更多不合時(shí)宜的語(yǔ)言,能夠進(jìn)一步削弱語(yǔ)言中的厭女。

在美劇《說(shuō)唱女團(tuán)》中,女性角色有時(shí)會(huì)互相稱彼此為“bitches”,禿炮怪也會(huì)將其翻譯為“婊貝”。在阿空看來(lái),這樣的翻譯讓女性形象變得更加真實(shí)和立體,“她”不再是被期許和神化的他者,而是一個(gè)有著自私欲望的、活生生的人。

“我覺(jué)得女人就是女人,她應(yīng)該是一個(gè)被平等尊重的人,她不是什么好人,也不是什么壞人?!卑⒖胀nD了一下,補(bǔ)充道,“我覺(jué)得一個(gè)字幕組也應(yīng)該是有‘人性’的?!?/p>

這樣的坦誠(chéng)使她們受到了諸多質(zhì)疑,例如翻譯“不夠女性主義”。在怪獸看來(lái),她很難去定義什么才是“女性主義的翻譯”,她們并不一定要遵循某個(gè)指南。而“不夠女性主義”的嚴(yán)苛要求也體現(xiàn)著性別標(biāo)準(zhǔn)上的不統(tǒng)一,“一個(gè)人對(duì)于女性的期望已經(jīng)很高了,但仍會(huì)不斷地對(duì)她要求”。

微小的震動(dòng)

在當(dāng)下的文化環(huán)境中,禿炮怪的翻譯電瓶車嗡嗡認(rèn)為,提到字幕組,大家的第一印象往往是作為“中介”的工具性角色。這樣的刻板印象簡(jiǎn)化甚至抹殺了字幕譯者的角色,使她們很難“被看見(jiàn)”。

電瓶車嗡嗡剛加入禿炮怪半年,是一個(gè)在英國(guó)讀哲學(xué)系的大二學(xué)生。在她看來(lái),“知識(shí)的生產(chǎn)不是中性的。翻譯不僅僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是對(duì)整個(gè)文本和文化環(huán)境的解讀?!?/p>

在這個(gè)過(guò)程中,禿炮怪成員認(rèn)為自己始終帶有意識(shí)與主體性,具有一定的話語(yǔ)權(quán),即使這是很微小的,阿空這么形容禿炮怪的角色:“我覺(jué)得我們(翻譯)性質(zhì)就注定了我們是不會(huì)走到非常大眾的視野里。(但)就像(蝴蝶)那樣,哪怕扇一下翅膀,可以有一片樹(shù)葉震動(dòng)?!?/p>

她們希望將字幕翻譯做成打動(dòng)人的“藝術(shù)品”。為了讓翻譯呈現(xiàn)得更加完美,怪獸稱她們已經(jīng)完全“拋棄”了速度,只保持著一周更新一集的頻率。在她看來(lái),過(guò)分追求速度不僅是對(duì)譯者的壓榨,不健康的模式也難以譯出高質(zhì)量的字幕。

現(xiàn)在,為了翻譯得更完美,禿炮怪在兩輪的校對(duì)之上又加入了“群校”和“內(nèi)測(cè)”環(huán)節(jié)。在二次校對(duì)之后,完整的字幕文件會(huì)被發(fā)在大群里,不同的校對(duì)可以對(duì)翻譯的細(xì)節(jié)提出修改意見(jiàn)。

在禿炮怪字幕組新人指南里,列了十個(gè)字幕翻譯易錯(cuò)點(diǎn),其中包括翻譯的空格缺漏,語(yǔ)氣詞漏譯等問(wèn)題。怪獸堅(jiān)持要這樣把控每個(gè)細(xì)節(jié),“一個(gè)符號(hào)都不準(zhǔn)錯(cuò)”。

禿炮怪字幕組新人指南5.0中列出易錯(cuò)情況。圖源受訪者

一部劇的翻譯是繁瑣的,但對(duì)于禿炮怪的成員來(lái)說(shuō),這似乎是一種享受。對(duì)于i師來(lái)說(shuō),她能從字幕翻譯中找回自己最初對(duì)翻譯的熱愛(ài)。i師曾經(jīng)做過(guò)十幾年的出版翻譯,過(guò)去在出版行業(yè),為了市場(chǎng)的流通,大家有時(shí)不得不反復(fù)揣測(cè)讀者的偏好,把握審核的尺度。在出版市場(chǎng)和甲方的要求下,i師需要反復(fù)修改。她曾經(jīng)在翻譯一部漫畫時(shí),被要求將“月經(jīng)”改為“例假”?!案牡阶詈螅呀?jīng)不想承認(rèn)這是自己翻譯的作品了?!彼N近原文的翻譯風(fēng)格也經(jīng)常被批評(píng)“不夠大眾化”,這樣的過(guò)程讓她非常痛苦,甚至對(duì)翻譯和表達(dá)產(chǎn)生了恐懼。

而字幕翻譯沒(méi)有甲方,這種邊緣卻意味著她能更自由地做自己想要的翻譯。在譯《芭比》時(shí),她發(fā)現(xiàn)院線版直接將社會(huì)學(xué)術(shù)語(yǔ)“Female agency”譯為“女性組織”。在查閱資料后,她選擇將其譯為符合學(xué)術(shù)規(guī)范表達(dá)的“女性能動(dòng)”,“能動(dòng)(agency)”即個(gè)人能夠獨(dú)立行動(dòng)、自由選擇的能力。

出乎意料的是,有粉絲反饋,注意到了這個(gè)有些拗口的詞匯,并主動(dòng)地去了解這一學(xué)術(shù)概念。這樣的反饋?zhàn)宨師意識(shí)到,更重要的是堅(jiān)持自己的風(fēng)格。現(xiàn)在,她在做任何事前都會(huì)問(wèn)自己,“這件事情能不能打動(dòng)你自己?如果你能打動(dòng)你自己的話,它起碼首先打動(dòng)了一個(gè)人,那你肯定不是全世界最怪的那個(gè)人,肯定會(huì)有人跟你有共鳴?!?/p>

這樣鮮明的風(fēng)格為禿炮怪吸引了許多追隨者。jiujiu是其中之一。

去年9月,jiujiu在廣州一所高校的英語(yǔ)系念大四。臨近畢業(yè),她在兩個(gè)不同的研究方向之間猶豫不決。第一個(gè)是對(duì)經(jīng)典英文文學(xué)作品的研究,這是一個(gè)穩(wěn)妥的、不會(huì)出錯(cuò)的選題。第二個(gè)是針對(duì)影視作品字幕譯者的性別意識(shí)研究,這個(gè)方向不僅在樣本調(diào)研上有困難,也具有一定的社會(huì)敏感度,存在很多不確定性。平時(shí),jiujiu是一個(gè)追求穩(wěn)妥的人,經(jīng)常會(huì)因?yàn)槲窗l(fā)生的事情而不安。最終,她告訴自己“先不管那么多了,看看這個(gè)選題能走到哪一步”。出于對(duì)芭比IP的喜愛(ài),她決定以熱門電影《芭比》為樣本進(jìn)行研究。

在尋找翻譯樣本的過(guò)程中,她在社交媒體上無(wú)意刷到了禿炮怪自譯《芭比》的預(yù)告帖,并發(fā)現(xiàn)她們是具有明顯女性意識(shí)的字幕組。jiujiu鼓起勇氣私信。令她感到開(kāi)心的是,字幕組成員不僅及時(shí)回復(fù)了她,把字幕翻譯的文件發(fā)給她,還鼓勵(lì)她堅(jiān)持這個(gè)選題。

當(dāng)時(shí),她每天早上九點(diǎn)起來(lái)工作,一下班就開(kāi)始寫論文,每天忙到凌晨?jī)扇c(diǎn)。通過(guò)對(duì)《芭比》大陸院線版、香港院線版和禿炮怪版的對(duì)比分析,她發(fā)現(xiàn)相較于后兩版,大陸院線版的翻譯較多使用意譯和歸化的翻譯策略,翻譯風(fēng)格更為簡(jiǎn)單化和口語(yǔ)化,因此對(duì)女性主義語(yǔ)言的翻譯信息量不足。她最終在論文中指出,“譯者意識(shí)形態(tài)中的性別意識(shí)才是決定譯者主體性介入效果的重要因素。”

這篇論文中列舉的對(duì)比分析也讓禿炮怪第一次上了微博熱搜。看到熱搜的那一剎那,jiujiu先感到非常緊張。再看到大家對(duì)論文的積極討論,她覺(jué)得很感動(dòng),在此之前,她沒(méi)想過(guò)自己也有能力做出這樣的研究,“感覺(jué)自己推動(dòng)了語(yǔ)言里的性別研究”。

“事實(shí)上,我們的發(fā)展與時(shí)代是密切相關(guān)的。國(guó)內(nèi)的字幕組發(fā)展到現(xiàn)在20多年,沒(méi)有一個(gè)是我們這種類型的”,怪獸說(shuō),“然后又剛好遇上了國(guó)內(nèi)這幾年女性/女權(quán)主義的發(fā)展,我們帶著這種主體性的意識(shí)去做《芭比》的翻譯,就很幸運(yùn)地上了熱搜?!?/p>

禿炮怪上熱搜的微博。圖源網(wǎng)絡(luò)

和舊語(yǔ)言的告別

“為什么臟話都是罵媽媽?為什么要用媽媽的性器官來(lái)罵人?”在初中一次與同學(xué)的罵戰(zhàn)中,Gabrielle突然意識(shí)到,大家日常使用的臟話中充斥著對(duì)女性的羞辱。無(wú)論是男生還是女生,大部分的同齡人都浸潤(rùn)在這樣的語(yǔ)言體系之中,這讓她難以接受。

大部分的臟話是與女性和性相關(guān)的。臺(tái)灣學(xué)者蔡珮在《從污化女性臟話看父權(quán)在語(yǔ)言使用的權(quán)力展現(xiàn)》一文中提到,在父權(quán)制文化中,女性的貞操被視作父權(quán)重要的私有物,甚至關(guān)乎家族血統(tǒng)純正與否的尊嚴(yán),如果家中的母系長(zhǎng)輩被他人侵占,則意味著父權(quán)的被奪權(quán)。而在這種“父權(quán)制的隱喻”之下,女性在受到欺壓后進(jìn)行的回罵,并沒(méi)有打破固有語(yǔ)言體系的階級(jí)秩序,反而加重了父權(quán)制對(duì)女性的宰制。

怪獸認(rèn)為,當(dāng)字幕被公開(kāi)展示在大熒幕上時(shí),它就具有了“天然的權(quán)威”,這種權(quán)威源于觀眾對(duì)出版、影視發(fā)行的信任。此外,相對(duì)于其他文本,臺(tái)詞是更加貼近生活的,當(dāng)觀眾將目光自然而然地匯聚在它們之上時(shí),日常用語(yǔ)習(xí)慣也會(huì)被不知不覺(jué)地改變。她覺(jué)得,將諸如臟話“fucking”譯為“他爹的”并不是一種咬文嚼字,而是通過(guò)鏡像的方式,讓大家意識(shí)到辱女詞在日常對(duì)話中的泛濫。

打開(kāi)禿炮怪的粉絲社群,可以發(fā)現(xiàn)新的語(yǔ)言習(xí)慣已經(jīng)被貫徹到了日常對(duì)話之中。

和舊語(yǔ)言的告別是一個(gè)漫長(zhǎng)的過(guò)程。一開(kāi)始,阿空經(jīng)常會(huì)無(wú)意識(shí)地說(shuō)出帶有辱女詞的臟話。采訪中,當(dāng)她談及完成一部劇集翻譯的感受時(shí),脫口而出“就像自己生了一個(gè)兒子一樣”,她愣了幾秒鐘,立刻將“兒子”糾正為“孩子”。“這就是一個(gè)舊語(yǔ)言的反復(fù)過(guò)程,而當(dāng)你去關(guān)注、重視這種小的語(yǔ)言時(shí),它就會(huì)對(duì)你的思想產(chǎn)生二次的影響?!?/p>

在與自我的對(duì)話之中,不只是語(yǔ)言,字幕組成員對(duì)女性和自我的認(rèn)識(shí)也在變化。

過(guò)去,阿空覺(jué)得自己一直是一個(gè)“符合社會(huì)期待的標(biāo)準(zhǔn)女性”。她總是在思考,到底怎么做才能讓別人滿意,才能得到認(rèn)可和贊許?!耙家粋€(gè)好成績(jī),要很聽(tīng)話,要成為那個(gè)‘完美的女性’?!?/p>

加入禿炮怪后,英美劇和翻譯成為她自我再教育的契機(jī)。

她已經(jīng)記不清具體的節(jié)點(diǎn),在某一個(gè)瞬間,她獲得了去質(zhì)疑“為什么”的能力。她突然意識(shí)到之前那種認(rèn)真學(xué)習(xí),“卷生卷死”的狀態(tài),并不是因?yàn)樯线M(jìn),而是因?yàn)榭謶帧ε聸](méi)有拿到第一名,會(huì)失去價(jià)值?!暗鋵?shí)這種恐懼是因?yàn)?,自我的認(rèn)知是建立在外部評(píng)價(jià)體系之下的?!?/p>

這些變化也無(wú)形中影響著身邊的人。阿空在家和字幕組成員開(kāi)線上會(huì)時(shí),經(jīng)常會(huì)外放聲音,男友偶爾也會(huì)聽(tīng)討論的內(nèi)容。有一次,他們一起看游戲比賽,他突然問(wèn)阿空:“為什么沒(méi)有全是女性成員組成的游戲隊(duì)伍?如果有,為什么沒(méi)有人去看她們呢?”阿空直觀地感受到了男友的變化,在過(guò)去,他是從來(lái)不會(huì)注意到這些細(xì)節(jié)的。

這種改變鼓勵(lì)著她們。除了撰稿和翻譯之外,i師還跟紋身師朋友一起開(kāi)了一家紋身貼店。她們?cè)O(shè)計(jì)了一個(gè)叫做“雙靈”的系列,這是一個(gè)來(lái)自美洲原住民的概念,認(rèn)為有一種人天生就存在兩種性別,他們是更加神圣的。i師想通過(guò)這個(gè)系列告訴更多人,“不同群體的存在本身并沒(méi)有更好或更壞,一個(gè)社會(huì)對(duì)一個(gè)群體的看法是被構(gòu)建出來(lái)的?!痹谶@個(gè)系列里,有代表性別中立的紫色圓圈紋身,有代表無(wú)性別的黑色漸變條。紋身也成為了“語(yǔ)言”。

i師紋身店設(shè)計(jì)的“雙靈”系列。圖源受訪者

想要用自己的語(yǔ)言說(shuō)話的意識(shí),不僅僅停留在性別方面。阿空在英國(guó)讀書時(shí),發(fā)現(xiàn)每一個(gè)中國(guó)學(xué)生自我介紹都會(huì)說(shuō),“我的英語(yǔ)口語(yǔ)不是很好”。一個(gè)智利的女生最后一個(gè)上臺(tái),她說(shuō):“在這個(gè)班級(jí)里,我們大部分都是將英語(yǔ)作為第二母語(yǔ)的人。我們來(lái)到白人的世界,去學(xué)習(xí)白人研究的文獻(xiàn),所有的研究者都將英語(yǔ)作為第一語(yǔ)言去做。那其實(shí)存在著一種權(quán)力的不平等?!蔽宋艘惨庾R(shí)到,在女性主義研究中,關(guān)于中國(guó)的討論是一個(gè)缺口,未來(lái),她想做學(xué)術(shù)翻譯。“我希望可以在學(xué)術(shù)圈中聽(tīng)到更多來(lái)自中國(guó)的聲音,也希望一些聲音被傳達(dá)到中國(guó)?!?/p>

壓力

作為一個(gè)非盈利的網(wǎng)絡(luò)字幕組,禿炮怪面對(duì)著經(jīng)濟(jì)和版權(quán)的雙重壓力。

對(duì)于字幕組而言,首當(dāng)其沖的是版權(quán)問(wèn)題。2021年,“人人影視字幕組”侵權(quán)案曾引發(fā)廣泛關(guān)注。2023年,該案被最高檢列為指導(dǎo)性案例。最高檢知識(shí)產(chǎn)權(quán)檢察辦公室負(fù)責(zé)人表明,“以個(gè)人學(xué)習(xí)、欣賞或?qū)W校課堂教學(xué)、科學(xué)研究等為目的,為外文影視劇翻譯制作字幕的行為,符合著作權(quán)法第二十四條規(guī)定的,屬于‘合理使用’,并不侵權(quán)。但是以營(yíng)利為目的、未經(jīng)授權(quán)復(fù)制發(fā)行或者通過(guò)信息網(wǎng)絡(luò)傳播他人視聽(tīng)作品的行為則侵犯了權(quán)利人的著作權(quán),情節(jié)嚴(yán)重的甚至可能構(gòu)成犯罪?!?/p>

這意味著,即使字幕組是非盈利的,他們?nèi)匀惶幵谝环N尷尬的位置。此外,在線資源網(wǎng)站也壓縮著字幕組的生存空間,例如盜用字幕組的翻譯成果、貼上博彩廣告進(jìn)行“二次售賣”。

怪獸表示,禿炮怪始終以非盈利、交流學(xué)習(xí)的公益性質(zhì)維系字幕組,并劃定字幕翻譯與劇評(píng)、推介等內(nèi)容生產(chǎn)的邊界。而關(guān)于資源站盜用作品的行為,她們堅(jiān)持在官方賬號(hào)更新著不同劇集字幕組的“指路帖”,呼吁更多影迷抵制。

作為一群英美劇的愛(ài)好者,她們不愿意設(shè)想長(zhǎng)久的未來(lái)。“活到下一年就好?!惫肢F說(shuō),她和成員只希望能守護(hù)這個(gè)微小、溫暖的社群,因?yàn)檫@件事“讓自己的人生有意義,是一件很偉大的事”。她們想做的就像禿炮怪的slogan那樣,“我們以翻譯女性向劇集為切口,探尋更共通的情感、更堅(jiān)毅的力量、更平等的處境。”

(文中人物名均為網(wǎng)名)

    責(zé)任編輯:馬世鵬
    圖片編輯:朱偉輝
    澎湃新聞報(bào)料:021-962866
    澎湃新聞,未經(jīng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載
            查看更多

            掃碼下載澎湃新聞客戶端

            滬ICP備14003370號(hào)

            滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)

            互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006

            增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)許可證:滬B2-2017116

            ? 2014-2026 上海東方報(bào)業(yè)有限公司

            泊头市| 汾阳市| 高密市| 宁津县| 佛山市| 兴山县| 六安市| 西青区| 比如县| 永川市| 尤溪县| 左云县| 大竹县| 祁阳县| 康平县| 屏边| 台山市| 广丰县| 伊吾县| 松滋市| 明星| 华池县| 青田县| 堆龙德庆县| 贵阳市| 太仓市| 双桥区| 浑源县| 伊川县| 同德县| 辽中县| 安龙县| 高尔夫| 沂南县| 梁河县| 绥芬河市| 德昌县| 丰原市| 滁州市| 汕尾市| 临潭县|