- +1
吳其堯︱英語中的“雜志”(Magazine)

《讀完本書你可能會成為一個話癆》,[英]馬克·福賽思著,蓋夢麗譯,北京聯合出版公司|聯合低音,2020年4月出版,352頁,60.00元

《詞語偵探——〈牛津英語詞典〉編撰回憶錄》,[英]約翰·辛普森著,田兵譯,商務印書館,2020年5月出版,496頁,48.00元
最近讀了兩本有趣的書:The Etymologicon: A Circular Stroll through the Hidden Connections of the English Language(馬克·福賽思[Mark Forsyth]著)和The Word Detective: A Life in Words (約翰·辛普森[John Simpson]著)。兩本書中都講到了magazine這個詞,追溯它的詞源和詞義演變過程,讀后頗漲知識。約翰·辛普森是牛津大學出版社編輯,曾經擔任《牛津英語詞典》主編(1993-2013),主持《牛津英語詞典》的全面修訂和線上版本的開發(fā)。馬克·福賽思是英國作家、記者、學者,他對《牛津英語詞典》情有獨鐘,致力于詞源學研究,The Etymologicon一書是其代表作,曾經榮登《星期日泰晤士報》暢銷榜,他還出版有此書的姊妹篇The Horologicon一書,一度也甚為暢銷。

The Etymologicon: A Circular Stroll through the Hidden Connections of the English Language英文版封面

The Word Detective: A Life in Words英文版封面
約翰·辛普森認為magazine一詞的意義演變是沿著一條符合邏輯但不可預測的路徑的?,F在的意思是:“周期性刊發(fā)的出版物,包含專題性文章和光鮮奪目的圖片”(a periodical publication with feature articles and glossy pictures)。但是,在十七世紀,magazine的意思是“用于存放物品的倉庫”(a storehouse for goods),尤其是存放食品和炸藥?!杜=蛴⒄Z詞典》告訴我們:magazine一詞是在十六世紀進入英語的,當時的意思就是“倉庫”。英語的magazine來自中世紀法語的magasin,法語的magasin則來自意大利語的magazzino,而意大利語則取自阿拉伯語的makzan,表示存放東西的地方,也就是“倉庫”。阿拉伯語的影響,包括文學和建筑等,是沿著南部地中海進入歐洲的。這也就表明阿拉伯人和歐洲人,尤其是中世紀的西班牙人之間有交流和接觸。只要是不同民族之間發(fā)生了接觸,就一定會有語言的交往和詞語的借鑒。類似的例子還可以舉出兩個:中文的茄子在英式英語里是aubergine,一看便知源自法語,而法語則來自西班牙加泰羅尼亞語auberginia,加泰羅尼亞語又來自阿拉伯語al-badinjan。植物學常識告訴我們:茄子本身來自亞洲,最早是用印度的梵語命名的。十八世紀茄子傳入英國,開始用aubergine命名,而茄子到了美國,美國人則稱之為eggplant。順便一說,阿拉伯語的al-badinjan,其中al是冠詞,英語中以al開頭的一些詞就來自阿拉伯語,比如:algebra(代數)、alchemy(煉金術)、almanac(歷書)等等。再比如《牛津英語詞典》里收入的galingale(莎草或高良姜)一詞,來自漢語的koliang kiang,這種姜產自廣東的高良郡。詞語的傳播途徑是漢語—波斯語—阿拉伯語—法語—英語。英國詩歌之父喬叟的《坎特伯雷故事》一書中曾經使用了這個詞(參看羅常培:《語言與文化》,語文出版社,1989年,44頁)。所以,從詞語的詞源及其演變可以看出不同文化的接觸和交流。這方面的例子還有不少,上引羅常培先生的《語言與文化》一書里有較為詳細的論述,可以參考。

羅常培著《語言與文化》
馬克·福賽思書中追溯magazine的詞源路徑完全相同,最早也是阿拉伯語的makhzan(與辛普森的拼法略有差異),然后這個詞向北航行穿過地中海中部進入意大利語,變成了magazzino,接著它步行進入法國,變?yōu)閙agasin,再穿過英吉利海峽到達英國,在成為“雜志”意思之前,它在英語中仍保留“倉庫”的意思。這個“倉庫”主要用于儲藏軍用物品,因而也就有了槍里的彈匣之意。
Magazine進入英語后,遇到了一個了不起的人物愛德華·凱夫(Edward Cave, 1691-1754)。讀過傳記作家鮑斯威爾寫的《約翰生傳》的讀者對凱夫應該不會陌生,他于1731年以筆名Sylvanus Urban編輯出版了《紳士雜志》(The Gentleman’s Magazine: or, Trader’s Monthly Intelligencer),首次將magazine用于期刊命名,精準表達了其信息“倉庫”的功能定位?!都澥侩s志》并非英國歷史上的第一本雜志,早在1665年,英國已經出現了一本名為“哲學匯刊”(Philosophical Transactions of the Royal Society)的雜志,它的創(chuàng)始人是亨利·奧爾登堡(Henry Oldenburg),至今仍在出版,是世界上連續(xù)辦刊時間最長的學術期刊。順便說一下,追溯“雜志”的歷史時,人們一般認為世界上最早具有現代意義的雜志是1663年德國漢堡神學家、詩人約翰·里斯特(Johann Rist)創(chuàng)辦的《教誨月刊》(又譯為《啟示月談》,Erbauliche Monaths-Unterredungen),這本刊物定期出版,內容涵蓋宗教與道德文章、詩歌、書評等,具備現代雜志的基本元素,《大英百科全書》認定其為世上最早的雜志。但是,學界一致認為凱夫創(chuàng)辦的《紳士雜志》標題里的“雜志”(magazine)一詞是現代雜志名稱的起源。

《紳士雜志》1759年5月號封面頁
《紳士雜志》自1731年創(chuàng)刊到1922年??掷m(xù)時間長達近兩百年,見證了英國在這漫長歲月里的社會變遷。與學術性期刊《哲學匯刊》不同,它是一本面向受過一定教育的普通大眾的綜合性讀物。內容涵蓋重大歷史事件(如法國大革命、美國獨立戰(zhàn)爭)、社會習俗演變與文化思潮,是歷史學、社會學和文學研究的重要參考文獻。它培養(yǎng)和扶持了眾多英國作家、詩人、散文家,是十八世紀英國文學的搖籃。它構建了早期公共輿論空間,推動了政治信息透明化,從而大大助力了英國的民主化進程。
據鮑斯威爾在《約翰生傳》中記載,《紳士雜志》為當時還身無分文且籍籍無名的約翰生提供了首個穩(wěn)定的寫作平臺。據他粗略統計,約翰生在1738至1748年之間為《紳士雜志》至少撰寫了四十多篇文章。約翰生對這本雜志“虔敬仰望”,他的文章大大提高了《紳士雜志》的品位,大大增添了雜志的光彩([英]詹姆斯·鮑斯威爾:《約翰生傳》,蒲隆譯,上海譯文出版社,2023年,78頁)。另一位傳記作家、哈佛大學教授沃爾特·杰克遜·貝特在其《約翰生傳》中也寫到:無論約翰生給《紳士雜志》寫的這些文章生命多么短暫,寫得多么倉促,抑或是一些已散佚,它們最令人矚目的特點是包羅萬象。其中既有醫(yī)藥、科學、文學、航海探險、軍事等領域的名人傳記,也有用拉丁文和英文創(chuàng)作的詩歌?!都澥侩s志》上幾乎每一期都有介紹國外歷史的文章,涉及國外的政治事件與時事要聞,還有介紹國外圖書的欄目。其中有約翰生的書評、隨筆、翻譯作品。這表明約翰生不僅在文學、政治、宗教、倫理學等領域滿腹經綸,而且對農業(yè)、商貿、商業(yè)實務、文獻學、古典學、美學、玄學、醫(yī)藥化學、旅行探險,甚至中國建筑學等眾多領域均有涉獵([美]沃爾特·杰克遜·貝特:《約翰生傳》,李凱平、周佩珩譯,廣西師范大學出版社,2022年,247頁)。貝特還提供了另一個數據,光是約翰生在1741年至1744年之間,就為《紳士雜志》著名的“議會辯論”欄目寫了高達近五十萬字的文章。毫不夸張地說,約翰生和《紳士雜志》互相成就了彼此,我們今天談論兩者中的任何一方,都不能不提及另一方。

詹姆斯·鮑斯威爾著《約翰生傳》

沃爾特·杰克遜·貝特著《約翰生傳》
福賽思的書之所以能暢銷,除了信息量豐富、文筆優(yōu)美外,無處不在的幽默感也是吸引讀者所不可或缺的因素。他寫道,《紳士雜志:或者商人的每月情報員》名字過長且拗口(mouthful),于是在1733年,雜志名字中的后半部分就被刪掉了,同時打出了廣告:與同類書籍相比,雜志包含的內容更豐富、更廣泛,價格更便宜。Mark Forsyth還說,我們不妨想象一下,如果凱夫決定將名字中的magazine刪掉,那我們現在購買的可就是“情報員”了,從這個意義上說,凱夫是magazine作為“雜志”意思最早使用者,是他改變了英語。如果不是他,色情雜志現在可能被稱為“性情報員”(carnal intelligencer)。這么說,還真的感謝凱夫為后世留下了一個既實用又好聽的名字:magazine。
最后順便一提,寫完上述文字后,我上網搜索了兩本書的中譯本,發(fā)現坊間早在幾年前就有了中譯本。The Word Detective: A Life in Words的中文譯名是“詞語偵探——《牛津英語詞典》編撰回憶錄”,譯者是田兵,商務印書館2020年出版;The Etymologicon一書中譯本名字是“讀完本書你可能會成為一個話癆”,一個又長又怪的譯名,不知為什么要這樣譯,譯者是蓋夢麗,北京聯合出版公司出版,2020年出版,2021年第四次印刷,從印刷次數看,該書擁有不少讀者。對于看不到原文的讀者,選擇質量不錯的中譯本是解決閱讀饑渴的好辦法。不妨找來中譯本一讀,相信必定開卷有益。





- 報料熱線: 021-962866
- 報料郵箱: news@thepaper.cn
互聯網新聞信息服務許可證:31120170006
增值電信業(yè)務經營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2026 上海東方報業(yè)有限公司




