- +1
黃仕忠|我與海外藏中國戲曲俗文學(xué)的緣分

《中國俗文學(xué)在法國的庋藏與接受研究》,黃仕忠編,上海古籍出版社,2025年版
我與海外戲曲的緣分,始于東瀛,也許將止于西洋。
2001年春,我赴日本創(chuàng)價(jià)大學(xué)作訪問研究。這也是我人生中第一次出國。作為一個(gè)俗文學(xué)研究者,我最感興趣的,自然是日藏中國曲籍以及日本學(xué)者的相關(guān)研究——因?yàn)檫@是我熟悉的領(lǐng)域,心底有個(gè)比較的基準(zhǔn),能較為準(zhǔn)確地評(píng)估所見文獻(xiàn)的珍稀程度,判斷學(xué)者所做研究的學(xué)術(shù)史意義。這次訪問開啟了我查訪海外藏中國曲籍之路,也在無意之中闖入“海外漢學(xué)”這一領(lǐng)域。
在整整一年的時(shí)間里,我以東京為中心,足跡北至仙臺(tái),中至名古屋,西至京都、大阪、天理,南至九州。凡有中國曲本收藏的公私圖書館,我?guī)缀跻灰坏皆L,以逐冊目驗(yàn)為據(jù),編制成目錄。在實(shí)地調(diào)查過程中,我對(duì)這些曲籍的東渡歷程以及館藏來源產(chǎn)生了濃厚興趣,從而觸及江戶以來對(duì)中國戲曲的庋藏和接受和明治以降在西方文藝觀念影響下所展開的中國戲曲研究。這些探索讓我發(fā)現(xiàn)了明治學(xué)術(shù)對(duì)王國維戲曲研究的啟迪,也見證了王氏戲曲著述對(duì)此后日本學(xué)術(shù)界的深遠(yuǎn)影響。從文獻(xiàn)尋訪到學(xué)術(shù)史的探尋,從學(xué)術(shù)史的回溯到文化交流的觀察,我逐步窺見中西方文化交流融合的深層脈絡(luò),從而極大地開拓了我的研究視野。
此后十多年時(shí)間里,我多次赴東京大學(xué)、京都大學(xué)、早稻田大學(xué)、慶應(yīng)大學(xué)等處作訪問研究。期間不斷完善我的目錄,梳理江戶以來戲曲的接受脈絡(luò),探討明治時(shí)期以來的研究進(jìn)展。先后編制了《日藏中國戲曲文獻(xiàn)綜錄》(2010),編選影印出版《日本所藏稀見中國戲曲文獻(xiàn)叢刊》(三輯:2006、2017、2024)以及東京大學(xué)、關(guān)西大學(xué)收藏的長澤規(guī)矩也舊藏戲曲俗曲(2013、2016)等,并將有關(guān)的研究結(jié)集為《日本所藏中國戲曲文獻(xiàn)研究》(2011)。
在完成日藏戲曲的尋訪與編目之后,我將目光轉(zhuǎn)向西方。2011年,以“海外藏珍稀中國戲曲俗曲薈萃與研究”為題,獲得國家社會(huì)科學(xué)基金重大項(xiàng)目的支持。這項(xiàng)工作以我的學(xué)生為主要參與力量:李芳曾赴荷蘭三個(gè)月,對(duì)荷蘭萊頓大學(xué)漢學(xué)研究院所藏曲籍作了系統(tǒng)的調(diào)查。劉蕊在博士期間,赴法國法蘭西學(xué)院漢學(xué)研究所(簡稱巴黎漢研所)訪學(xué)一年,為該所收藏的漢籍編制目錄;在做博士后時(shí),再去法國兩年,系統(tǒng)地調(diào)查了法國所藏漢籍,特別是俗文學(xué)文獻(xiàn)。李健赴法國高等研究實(shí)踐學(xué)院交流一年,也續(xù)有調(diào)查。李繼明去了德國萊比錫大學(xué)學(xué)習(xí)一年,調(diào)查了德藏中國俗文學(xué)文獻(xiàn)。徐巧越去了英國倫敦大學(xué)亞非學(xué)院訪學(xué)一年,全面系統(tǒng)地調(diào)查了英藏俗文學(xué)文獻(xiàn)。廖智敏去了美國加州大學(xué)洛杉磯分校一年,調(diào)查了北美的俗文學(xué)收藏。周丹杰赴新加坡國立大學(xué)一年,調(diào)查了那里收藏的粵劇和“外江戲”資料。還有仝婉澄、張?jiān)娧?、孫笛廬、林杰祥、陳艷林等位,先后赴日,繼續(xù)深化了日藏戲曲俗曲的研究。他們的調(diào)查與研究成果,成為他們各自的博士論文或者國家社科基金青年項(xiàng)目的組成部分。我自己也曾兩度赴法作短期訪問,調(diào)查了法國國家圖書館的收藏;又曾赴德國,查閱了巴伐利亞圖書館和科隆大學(xué)圖書館的收藏,都頗有收獲。
我們的目標(biāo)是厘清海外藏中國俗文學(xué)文獻(xiàn)的家底,通過逐冊目驗(yàn)編制目錄,遴選珍稀文獻(xiàn)影印出版。然后在此基礎(chǔ)上,撰寫系列論文或?qū)n}研究著作,對(duì)相關(guān)文獻(xiàn)的西渡、遞藏情況作出梳理,對(duì)孤本、珍稀文獻(xiàn)作出介紹,同時(shí)也研討這些文獻(xiàn)的傳播和接受情況,考察它們在中西文化交流中所發(fā)生的作用。
本書便是這項(xiàng)長期合作的結(jié)晶之一,主要聚焦于法國藏中國俗文學(xué)的收藏、接受、傳播與影響的研究。書中既有直接的研究,也有間接的研究,核心的內(nèi)容,就是與法國有著某種關(guān)聯(lián)。
書稿編成之際,不由得回想起我們與法國的點(diǎn)滴緣分。
我與法國漢學(xué)的機(jī)緣,始自于學(xué)生梁基永博士。他經(jīng)常赴歐洲訪書游歷,與巴黎法蘭西學(xué)院漢研所圖書館古籍部的岑詠芳主任是熟識(shí),促成了我與該館的深度合作。當(dāng)時(shí)該館正在為所藏30萬冊漢籍編制目錄,因經(jīng)費(fèi)受限,工作維艱。我在日本訪曲時(shí),曾為東京大學(xué)東洋文化研究所雙紅堂文庫的一千多冊“唱本”編制了目錄,又為“倉石(武四郎)文庫”的“詞曲”部分重編了目錄,還為天理大學(xué)和東北大學(xué)編制了所藏戲曲目錄。這些目錄成為我與相關(guān)機(jī)構(gòu)展開合作的基礎(chǔ),也為我后續(xù)展開調(diào)查、影印提供了方便。所以我有意繼續(xù)拓展這一模式,提出由我們派人協(xié)助漢研所編制漢籍目錄。我的博士生劉蕊,有較好的英語水準(zhǔn),又有一定的法語基礎(chǔ),我們共同商量之后,她成為這項(xiàng)工作的具體執(zhí)行者。
劉蕊當(dāng)時(shí)是博士二年級(jí)學(xué)生,文獻(xiàn)基礎(chǔ)尚在夯實(shí),古籍編目經(jīng)驗(yàn)還淺,研究方向未定。當(dāng)時(shí)雖然申請(qǐng)到中山大學(xué)博士生出國留學(xué)基金,但事實(shí)上這點(diǎn)錢要在法國生活,只是杯水車薪,大部分費(fèi)用需要自己籌措補(bǔ)貼。她在征得家人同意之后,毅然前行。因?yàn)檫@也是一個(gè)難得的機(jī)會(huì)。世界上的事情,大多是需要艱辛付出才能有所得的,卻也很少有目標(biāo)明確、艱辛付出而沒有收獲的。因?yàn)樽x書原是學(xué)者的本分,現(xiàn)在有一個(gè)圖書館的古籍任她逐冊閱讀著錄,有館長的支持,有古籍部作后盾,有幾位館員配合輔助,她只需要認(rèn)真執(zhí)行老師與館方制訂的編纂規(guī)則與計(jì)劃便可。她既是為館方編目,也是在為自己的學(xué)問鋪路。每天都是新的知識(shí),貪婪地吸收著養(yǎng)分。這般“我為人人、人人為我”的經(jīng)歷,讓她在法國的這一年里,學(xué)術(shù)視野得以拓展,個(gè)人能力獲得全面提升。期間,定下了以法國藏稀見漢籍文獻(xiàn)的編目與研究作為博士論文的選題,積累了豐富的資料。她做事認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn),勤奮努力,不僅贏得了館方的高度認(rèn)可,還獲得了許多法國漢學(xué)家的友誼。博士畢業(yè)后,她在中大歷史系隨桑兵教授做博士后,期間獲得博士后國際交流計(jì)劃派出項(xiàng)目的支持,再度赴法展開合作研究,進(jìn)一步深化了對(duì)法藏漢籍及法國漢學(xué)相關(guān)領(lǐng)域的探索,成功申報(bào)多個(gè)科研課題,開拓出一片屬于自己的研究“根據(jù)地”,還意味著有了一個(gè)可以做一生的研究領(lǐng)域?!矠楸緯瞰I(xiàn)了最多的成果。
訪書是艱苦的,但收獲則是令人欣喜的。2019年5月,我和劉蕊再訪法國國家圖書館,重點(diǎn)查閱伯希和特藏。這些藏本編有兩個(gè)目錄,分別為A編和B編。法圖古恒目錄中的小說部分,之前學(xué)者已經(jīng)給予充分關(guān)注,戲曲俗曲部分,劉蕊也做過一些工作,而伯希和特藏中的這類書籍卻鮮有人涉足。我一眼便看到伯希和目錄中有“俗唱本”一目,含唱本115種。問劉蕊,她之前也未曾留意。調(diào)出書來一看,原來是1908年伯氏在西安購得,其中多為晚清木刻版的秦腔劇本,有很多版本在中國本土已經(jīng)無存了。隨后,劉蕊專門為之編制了細(xì)目,收錄在本書之中。我們計(jì)劃將這批曲本與法藏其他珍稀戲曲俗曲一同影印出版,目前正與相關(guān)機(jī)構(gòu)洽談。
法圖的羅棲霞女士,重點(diǎn)為我介紹了館藏的《風(fēng)月秋聲》畫冊。這是清代嘉道間畫家費(fèi)丹旭的作品,世間孤本,共十二幅畫頁,描繪的是《西廂記》的情景,畫工極為精美。法圖已經(jīng)把彩色掃描本放到了網(wǎng)上。我的學(xué)生陳旭耀是《西廂記》版本研究的行家,我請(qǐng)他作了比較研究。旭耀考證后發(fā)現(xiàn),此畫冊借鑒了清康熙五十九年懷永堂刊《繡像第六才子書》的相關(guān)插圖而再作創(chuàng)造,成為細(xì)膩優(yōu)雅、栩栩如生的藝術(shù)精品。而懷永堂刊本的插圖則受到晚明啟禎間的凌濛初刻本、李廷謨刻本等插圖的影響。此畫冊以其獨(dú)特的藝術(shù)美在《西廂記》傳播接受史上留下了濃墨重彩的一筆。旭耀的研究文章現(xiàn)已收入本書。
韓國漢陽大學(xué)的吳秀卿教授,曾長期關(guān)注韓國所刻《五倫全備記》,發(fā)掘出多種版本,有助于考證此劇作者以及版本流傳情況。她曾利用了韓國中央圖書館所藏的一種黑白膠片,是據(jù)法國巴黎東洋語學(xué)院圖書館藏本拍攝而成的。新冠疫情期間,我的學(xué)生李健赴法國訪學(xué),我囑咐他尋找這個(gè)版本的下落。吳教授說是“法國巴黎東洋語學(xué)院”,并未注明該館的法文名稱,經(jīng)李健查核,應(yīng)即法國國立東方語言文化學(xué)院(Institut national des langues et civilisations orientales,簡稱Inalco)。法國文化部門在2011年把Inalco圖書館在內(nèi)的20余家圖書館合并,成立Bibliothèque universitaire des langues et civilisations(語言與文明大學(xué)圖書館,簡稱BULAC)。但查該館所藏漢籍,并無此書。
在一籌莫展之際,李健忽然想到:此本是李氏朝鮮王朝所刻,會(huì)不會(huì)藏在BULAC的韓國書庫中?再請(qǐng)工作人員去韓國書庫中查找,果然找到了。這是法國東方學(xué)家古恒在1894—1895年間從朝鮮購得的,后來入藏法國東方語言文化學(xué)院圖書館,再轉(zhuǎn)移到BULAC。之前吳秀卿教授已經(jīng)發(fā)現(xiàn)韓國奎章圖書館藏有同類版本,但僅存上半部二冊殘本;后來我的學(xué)生陳艷林在東京大學(xué)文學(xué)部發(fā)現(xiàn)了另一藏本,但也只有前二冊。而法國的這個(gè)藏本卻是四冊俱在,保存完整,尤為珍貴的是,此本除了有卷首兩篇序文之外,還在最后一冊保存了一篇獨(dú)有的跋文,署名“是歲嘉平月,點(diǎn)溪葉疊青錢父識(shí)”。此跋對(duì)于了解《五倫全備記》的編刊過程意義重大。
李健撰文介紹了此書的發(fā)現(xiàn)過程和主要特點(diǎn),現(xiàn)收錄到本書之中。后來我又據(jù)這份資料并參酌其他版本,重新考察了丘濬《五倫全備記》的寫作過程,發(fā)現(xiàn)吳秀卿教授將此劇的二序一跋,分別歸為景泰元年庚午(1450)、正德五年庚午(1510)、隆慶四年庚午(1570)的不同刊本,是對(duì)文獻(xiàn)有所誤解,其實(shí)它們都撰于同一個(gè)“庚午”,即景泰元年庚午(詳見《五倫全備記新考》,載《文學(xué)遺產(chǎn)》2024年第一期)。
我的學(xué)生斯維,主要致力于王國維戲曲理論有關(guān)研究。我最初擬送他去英國倫敦大學(xué)作交流,因故未成,遂轉(zhuǎn)而去了日本早稻田大學(xué)。他細(xì)致地查閱了日本對(duì)于“悲劇”概念的翻譯與闡釋,延及王國維的接受與使用,因王國維《宋元戲曲史》提出《趙氏孤兒》《竇娥冤》放在世界大悲劇之林而無遜色,而注意到法國漢學(xué)家巴贊對(duì)于《竇娥冤》的翻譯對(duì)王國維悲劇觀念的影響,再進(jìn)而考察巴贊的譯文,發(fā)現(xiàn)巴贊有意識(shí)地將“冤”譯作“怨”,以不同于古典悲劇觀念的方式,創(chuàng)造性地激活了《竇娥冤》的悲劇之性質(zhì)。他的論文曾在《文藝研究》上刊出,現(xiàn)在也收錄到了本書之中。
我自己則是在考察《竇娥冤》的經(jīng)典化進(jìn)程中,注意到巴贊的譯介對(duì)王國維的影響。王國維在1909年前后,談到元曲的代表作家,只列人們熟知的“元曲四大家”中的三家,未及關(guān)漢卿。而在1912年底寫成的《宋元戲曲史》里,卻高度贊揚(yáng)關(guān)漢卿,稱其“一空倚傍,自鑄偉詞”,“當(dāng)為元人第一”,并將《竇娥冤》推到“世界大悲劇”的高度,從此確立了此劇在中國戲曲史上的經(jīng)典地位。而王國維的這種轉(zhuǎn)變,正是由于他在與京都大學(xué)學(xué)者的交流中,受到了法國漢學(xué)家所作評(píng)價(jià)的啟發(fā)與影響。
臺(tái)灣清華大學(xué)羅仕龍教授,長期從事中西戲曲的跨文化研究,對(duì)中國戲曲在法國的翻譯、接受作過系統(tǒng)的研究,感謝他參與本書編撰,并將其最新研究成果收錄其中,為本書增添了光彩。
感謝山東大學(xué)全球漢籍合璧工程的支持,讓我們的工作能夠納入他們的視野,從而促成了本書的編集出版。
歲月如梭,我們展開法藏漢籍尋訪與研究,轉(zhuǎn)眼已有十年。俗語謂“十年磨一劍”,其實(shí)這仍只是一個(gè)開端而已,真正系統(tǒng)深入的研究,尚有待于年輕人。
此文為黃仕忠編《中國俗文學(xué)在法國的庋藏與接受研究》一書后記,澎湃新聞經(jīng)授權(quán)轉(zhuǎn)載。





- 報(bào)料熱線: 021-962866
- 報(bào)料郵箱: news@thepaper.cn
滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2026 上海東方報(bào)業(yè)有限公司




