- +1
范旭侖|楊必翻譯《名利場(chǎng)》考實(shí)

楊必與楊絳
于楊必翻譯《名利場(chǎng)》一事,楊絳雜憶如下——
1979年3月《楊必》(見1979年5月印行的北京語言學(xué)院《中國(guó)文學(xué)家辭典》現(xiàn)代第二分冊(cè)):
她精心翻譯的《名利場(chǎng)》,是恩格斯讀過的“有其不可辯駁的文學(xué)和文化歷史的意義”的“幾本較好的英國(guó)小說”之一。為了滿足人們學(xué)習(xí)英語的需要,1959年她根據(jù)譯本編輯了一本漢英對(duì)照的《名利場(chǎng)》節(jié)選本。
按1959年11月出版的“節(jié)選本”署“中國(guó)人民大學(xué)外國(guó)語教研室注釋”,用楊必的譯文,非楊必“編輯”。


1959年11月出版的《名利場(chǎng)》(節(jié)選本)
1990年6月《記楊必》(《大公報(bào)》1990年11月15日):
默存盡老師之責(zé),為她找了瑪麗亞·埃杰窩斯的一本小說,建議她譯《剝削世家》。阿必很快譯完,也很快就出版了。傅雷以翻譯家的經(jīng)驗(yàn),勸楊必不要翻名家小家,該翻譯大作家的名著。阿必又求教老師。默存想到了薩克雷名著的舊譯本不夠理想,建議她重譯,題目改為《名利場(chǎng)》。阿必欣然準(zhǔn)備翻譯這部名作,隨即和人民文學(xué)出版社訂下合同。全國(guó)“院系調(diào)整”,她分配在上海復(fù)旦大學(xué)外文系,評(píng)定為副教授。阿必沒料到自己馬上又要教書。翻譯《名利場(chǎng)》的合同剛訂下,怎么辦?阿必認(rèn)為既已訂約,不能拖延,就在業(yè)余翻譯吧。楊必翻譯的《名利場(chǎng)》如期交卷,出版社評(píng)給她最高的稿酬。她向來體弱失眠,工作緊張了失眠更厲害,等她趕完《名利場(chǎng)》,身體就垮了?!睹麍?chǎng)》再版,出版社問她有什么要修改的,她說:“一個(gè)字都不改?!边@不是因?yàn)樽砸詾楸M善盡美,不必再加工修改;她只是沒有這份心力。
按時(shí)間乖舛倒置,《剝削世家》出版于“院系調(diào)整”之后的1953年5月?!昂芸熳g完”亦為夸飾不實(shí)之詞——傅雷1953年2月7日與宋奇函(傅敏編《傅雷文集·書信卷》):“《剝削世家》初稿被鍾書夫婦評(píng)為不忠實(shí)、太自由,故從頭再譯了一遍,又經(jīng)他們夫婦校閱,最后我又把譯文略為潤(rùn)色。”
2014年9月《師生姊妹之作》(《文匯報(bào)》2016年6月3日):
楊必譯完《名利場(chǎng)》,已心力交瘁,無力修改。當(dāng)時(shí)她有錢鍾書先生為導(dǎo)師,可保證無漏譯誤譯,但全書尚待潤(rùn)澤修改。2013年春,我決意將小八妹楊必在錢鍾書指導(dǎo)下翻譯的《名利場(chǎng)》從頭校對(duì)一遍。我找來薩克雷原著進(jìn)行校訂,文字語句,并加點(diǎn)煩。
按此篇為楊絳出版的“《名利場(chǎng)》點(diǎn)煩本”的序文。

2016年10月出版的《名利場(chǎng)》(點(diǎn)煩本)
這里有幾個(gè)反證——
楊必翻譯《剝削世家》似為稻粱謀(《傅雷文集·書信卷》1953年1月21日上私立平明出版社總編輯李堯棠書:“又譯者希望能早出,因與其本人將來出處有關(guān),詳情容面陳”)?!睹麍?chǎng)》的翻譯始于《剝削世家》完稿后。傅雷1953年2月7日致宋奇簡(jiǎn)(亦見傅敏所編):“楊必現(xiàn)在由我鼓勵(lì),正動(dòng)手薩克雷的Vanity Fair,仍由我不時(shí)看看譯稿,提提意見?!睏畋卮藭r(shí)剛滿三十歲,從未發(fā)表學(xué)術(shù)論文(《名利場(chǎng)》再版于1959年9月,楊必的“譯者序”被楊絳的“譯本序”置換,王佐良《照瀾集·薩克雷的名利場(chǎng)》謂楊必的序文“間或有論點(diǎn)似可商榷”),光憑一種三四萬字的小冊(cè)子,似乎沒有資本或資格在“準(zhǔn)備翻譯”時(shí)“即和人民文學(xué)出版社訂下合同”——“訂下合同”該是繳稿后。1952年夏秋“院系調(diào)整”,楊必即由私立震旦女子文理學(xué)院轉(zhuǎn)入復(fù)旦大學(xué);假使《名利場(chǎng)》的合同簽于《剝削世家》出版后的1953年夏秋,則楊必已教書一年,怎么能說“阿必沒料到自己馬上又要教書”?

高等教育部1956年4月編《1956年全國(guó)高等學(xué)??茖W(xué)研究題目匯編》
《名利場(chǎng)》是“業(yè)余翻譯”的嗎?非也。高等教育部1956年4月編《1956年全國(guó)高等學(xué)校科學(xué)研究題目匯編》:“編號(hào):1068;研究題目:修訂《名利場(chǎng)》初稿及重寫序文;研究人:楊必副教授;研究期限:1953年11月至1956年8月;學(xué)校名:復(fù)旦大學(xué)?!眳⒖锤道?953年9月14日寓宋希書(見前引傅編):“楊必譯的Vanity Fair約明年上半年可以印出,共有六十萬字以上,也是一部大書。”《名利場(chǎng)》初稿畢業(yè)于1953年秋。“明年上半年可以印出”?《名利場(chǎng)》莫非最初要由平明出版社出版(平明出版社1954年11月被合并)?

高等教育部1956年7月《全國(guó)高等學(xué)校已完成的重要科學(xué)研究題目匯編》
《名利場(chǎng)》是“趕完”而“無力修改”嗎?非也。前舉文獻(xiàn)已標(biāo)明“修訂”。高等教育部1956年7月《全國(guó)高等學(xué)校已完成的重要科學(xué)研究題目匯編》:“編號(hào):137;研究題目:《名利場(chǎng)》(Vanity Fair);研究人:楊必副教授;完成日期:1956年6月;學(xué)校名:復(fù)旦大學(xué);內(nèi)容:翻譯十九世紀(jì)英國(guó)小說家薩克雷的代表作《名利場(chǎng)》并加必要的注釋。結(jié)果:《名利場(chǎng)》是一部重要的現(xiàn)實(shí)主義作品,而我國(guó)以前只有節(jié)本的翻譯,不夠全面,并且有許多問題沒有解決。通過此次比較細(xì)致的翻譯(在翻譯過程中反復(fù)修改,使譯文忠實(shí)于原則和自然流暢),希望能供給文學(xué)研究工作者一些新的資料?!笨矗睹麍?chǎng)》“反復(fù)修改”近三年。“細(xì)致的翻譯”就是“精心翻譯”。

1927年,楊絳全家福,攝于蘇州廟堂巷老宅。七妹楊桼、八妹楊必站在母親兩旁,小弟保俶站在父親身邊。后排左起為三姐閏康、楊絳、大姐壽康和大弟寶昌。
楊必1956年三十四歲“身體就垮了”嗎?楊必于1952年9月《高等學(xué)校教師調(diào)查表》自報(bào)“神經(jīng)衰弱”,1958年7月《復(fù)旦大學(xué)干部登記表》自報(bào)“神經(jīng)衰弱,高血壓”,1960年3月《干部簡(jiǎn)歷表》自報(bào)“極度神經(jīng)衰弱發(fā)展為精神分裂癥(亦有醫(yī)生稱精神歸納癥)”(引自李乃清《楊必,令人扼腕的英才》,《南方人物周刊》2011年5月第17期)。參看楊季康《楊絳生平與創(chuàng)作大事記》(載《楊絳文集》《楊絳全集》):“1963年,小妹妹楊必大病,我到上海看望。1964年,年底到上海接小妹妹楊必到我家養(yǎng)病。1965年9月15日,楊必回上海?!薄睹麍?chǎng)》1957年5月出版,楊必身體當(dāng)“垮”于《名利場(chǎng)》出版五六年后。

人民文學(xué)出版社1957年5月出版的楊必譯《名利場(chǎng)》一版一印
早先的“精心翻譯”的考語,末后的“尚待修改”的定論,這三十多年楊絳評(píng)價(jià)《名利場(chǎng)》的變異,是“文章藻鑒隨時(shí)去”?還是“頭腦愈老愈高明”?





- 報(bào)料熱線: 021-962866
- 報(bào)料郵箱: news@thepaper.cn
滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)許可證:滬B2-2017116
? 2014-2026 上海東方報(bào)業(yè)有限公司




