- +1
季劍青|莊士敦的帝制情結(jié)與高伯雨的家國心事

《紫禁城的黃昏》是英人莊士敦(Reginald Fleming Johnston,1874-1938)的名著,迄今已有不下五六個(gè)中譯本,但是最早的中譯本卻是最近引進(jìn)大陸的高伯雨(1906-1992)的譯注本(上海人民出版社2019年版,以下引用該書不再注明出處,只標(biāo)出頁碼),該書初版于1968年1月,由香港春秋出版社推出。詳盡的譯注,和出自掌故大家高伯雨之手,是它迥異于后出譯本的兩大特色,亦使其歷經(jīng)半個(gè)世紀(jì)而精彩不減。此外尤其值得玩味的,是完成于特定時(shí)空的這部譯作所包含的超乎原書之外的歷史信息,以及其中透露出的譯者自身的懷抱。
寓掌故于譯注
據(jù)高伯雨后來的回憶,翻譯《紫禁城的黃昏》一書的緣起是出于報(bào)人陳彬龢的約請(qǐng)。1964年,陳氏邀他為《春秋》雜志寫稿,并建議他翻譯此書。高伯雨早就讀過該書英文版,動(dòng)手便譯,“因?yàn)闀械臍v史人物和提到的風(fēng)俗習(xí)慣,我都很熟,圍繞在紫禁城和心向‘宣統(tǒng)皇帝’的那批人如梁鼎芬、陳寶琛、鄭孝胥、金梁、張勛、徐世昌、寶熙、朱益藩等等,他們的生平,我隨時(shí)可以詳詳細(xì)細(xì)的道出來,而且陳寶琛、金梁我也相識(shí)的。所以下筆翻譯時(shí),不便說‘倚馬可待’,倒可以說運(yùn)筆如飛,十分順利”(《〈紫禁城的黃昏〉的版本》,《聽雨樓隨筆》第一卷,牛津大學(xué)出版社,2012年,271-272頁)。譯稿先是在《春秋》上連載,然后結(jié)集出版,在高伯雨寫的譯者“前言”中,落款為“一九六四年十二月廿六日在香港”,不到一年的時(shí)間即完成這部譯作,確實(shí)可謂神速。不過,筆者查閱《春秋》雜志,發(fā)現(xiàn)譯稿正式刊載是從1965年1月16日出版的《春秋》第一百八十一期開始,至1966年5月1日第二百十二期全部登完,共連載三十二期??嫉膬?nèi)容與出版的單行本別無二致,包括全部譯文和譯注,故“前言”中的落款標(biāo)注的應(yīng)該只是譯文完成的時(shí)間,而大量譯注則是此后隨刊添加的。

高伯雨說“這部《紫禁城的黃昏》所記述的大都是我三十年前所聞所知的事情,因此還不至覺得困難重重”(“前言”,第8頁),并非自矜之辭。1934年至1937年間,高伯雨在北平居留數(shù)年,跟隨溥儒學(xué)畫,溥儒是恭親王之后,熟知清宮掌故,當(dāng)時(shí)仍住在恭王府后花園,“每年丁香盛開,心畬兄弟[指溥儒、溥僡]必約一班文士為賞花之會(huì)”(《北平特別市首任市長》,《聽雨樓隨筆》第五卷,236頁),高氏應(yīng)該從中獲知不少清室佚聞。此外,他還經(jīng)常參加曾做過國務(wù)院秘書長和清史館編纂的陳漢第組織的伏廬雅集,與馬敘倫、夏仁虎等老輩常相往來,從他們那里得知清末民初的許多史事。我們讀高氏的隨筆,包括這部譯作的譯注,會(huì)發(fā)現(xiàn)其中經(jīng)常穿插譯者的見聞,給讀者一種回到現(xiàn)場的歷史感,讀來親切有味。
當(dāng)然,高伯雨作為掌故大家的聲名,更多借重于他對(duì)近代史料的熟稔與把握?!蹲辖堑狞S昏》的譯注,所引用的史料包括專書、報(bào)刊、公私函件、新聞報(bào)道、典章、日記等等,種類之多令人驚嘆,篇幅之巨,幾駕正文而上之。考慮到這是在上世紀(jì)六十年代的香港完成的工作,譯者用力之勤確乎值得欽佩。這些詳贍的譯注,或補(bǔ)充史實(shí),或糾正謬見,加之文筆靈動(dòng)飛揚(yáng),本身即可當(dāng)文章來讀。姜德明很早就讀到高伯雨寄贈(zèng)的譯本,他特別看重這些譯注的價(jià)值:“我認(rèn)為更加精彩的是他為本書加的注釋,不僅顯示出他治學(xué)的嚴(yán)謹(jǐn),如果只看他的釋文,亦如讀他的隨筆一樣,非常有味道”(姜德明:《聽雨樓書簡》,收入《拾葉小札》,復(fù)旦大學(xué)出版社,2013年,117頁)。實(shí)際上,我們翻閱皇皇九大卷牛津版《聽雨樓隨筆》,會(huì)發(fā)現(xiàn)高伯雨在翻譯這部名著的前后,都寫過與溥儀和遜清皇室有關(guān)的隨筆,其中不少內(nèi)容都出現(xiàn)在譯注中,如《溥儀與莊士敦》(收入1956年版《聽雨樓隨筆》)《清朝皇帝的賬房——內(nèi)務(wù)府》《溥儀冊(cè)封“皇后”的笑話》《溥儀結(jié)婚演戲記趣》(均發(fā)表于1966至1968年的《大華》雜志上)等文,從中一方面可見高伯雨很早就在積累相關(guān)素材,另一方面也表明,這些譯注確實(shí)帶有掌故的性質(zhì),其中很多又被譯者轉(zhuǎn)寫為單篇的隨筆。
“掌故”作為一種歷史書寫的體裁,可以包含諸多不同的體式,但要以隨筆雜記為大宗。1944年瞿兌之為《一士類稿》作序,對(duì)“掌故學(xué)”的方法與旨趣做了詳盡的闡發(fā)。他將掌故定位于與正史相對(duì)的雜史,而正史與雜史之分途,則發(fā)端于陳壽《三國志》。在瞿兌之看來,裴松之的注里包含許多《三國志》未載的遺聞佚事,“許多隱情是陳志所未顯言而裴氏以一片深衷,極周慎的博引群書替他襯托出來的”(瞿兌之:《論掌故學(xué)——〈一士類稿〉序》,《古今》第五十五期,1944年9月16日)。做一個(gè)未見允當(dāng)?shù)念惐?,高伯雨為《紫禁城的黃昏》所作的譯注與原書的關(guān)系亦約略仿佛。在裴氏和高氏那里,“注”作為次一級(jí)的體例,反而有著不受正史約束的更大的自由度,得以容納瑣碎繁雜的記述,反而更接近歷史的本來樣貌,這也正是作為雜史的掌故價(jià)值之所在。

不過,與裴注對(duì)陳志的烘托映襯相比,高伯雨的譯注與莊士敦的著作之間毋寧說是一種緊張的關(guān)系,充滿了論辯甚至尖銳的駁斥。這或許源于《紫禁城的黃昏》一書本身的特殊性質(zhì)。一位英國殖民地官員對(duì)末代皇室之命運(yùn)的記載,處處見出列強(qiáng)在其中上下其手的身影,某種帝國主義的視角已然隱含其中;而高伯雨在六十年代英國統(tǒng)治下的香港翻譯這部書,很自然地會(huì)調(diào)動(dòng)起個(gè)人身世與家國命運(yùn)的歷史經(jīng)驗(yàn)。透過其譯注中史料的別擇和史實(shí)的論斷,高伯雨的家國心事昭然可見。
別有懷抱與獨(dú)抒心曲
高伯雨對(duì)掌故有自己的理解。1949年以后,高伯雨在香港報(bào)刊上發(fā)表了大量談近代史事的隨筆,頗受讀者歡迎,“有朋友寫信來問,為甚么不多談今時(shí)今日的事,我答他道,今時(shí)今日的事不是‘掌故’,未必為讀者所樂聞,還有,在此時(shí)此地,月旦人物,批評(píng)社會(huì),易招愆尤,甚違古人明哲保身之道,暫時(shí)敬謝不敏”(《〈聽雨樓隨筆〉自序》,《聽雨樓隨筆》第二卷,159頁)。后來瞿兌之為高伯雨的《聽雨樓叢談》作序,對(duì)他的這番觀點(diǎn)提出異議:“高先生自己說過,他不多談今時(shí)今日的事,因?yàn)榻駮r(shí)今日的事不是掌故。這話未必盡然。今時(shí)今日正需要與過去對(duì)比,對(duì)比恰恰不是留戀,我們不是為了消遣而愛讀他的書,也不是僅僅為了擴(kuò)充知識(shí)而愛讀他的書,為了作一個(gè)新時(shí)代的人,更應(yīng)該讀他的書?!?span style="color: rgb(128, 128, 128);">(瞿兌之:《〈聽雨樓叢談〉序》,《聽雨樓隨筆》第二卷,304頁)生活在新中國的瞿兌之,對(duì)“此時(shí)此地”的香港文壇的情形不免有些隔膜,高氏的顧慮自有其緣由。
五六十年代的香港報(bào)刊,大多帶有政治色彩,左右之間壁壘分明,甚至互不往來。而高伯雨則不受黨派框架的束縛,“除了特別左傾和堅(jiān)決反共的報(bào)刊,他都投稿”(何家干:《隨筆大家高伯雨》,《南方都市報(bào)》,2008年7月20日)。然而這并不代表高伯雨沒有自己的立場,根據(jù)許禮平先生的觀察,“從三十年代直到六十年代,高氏一直是共產(chǎn)黨的同情者,但許多事又是不肯茍同的”(許禮平:《高貞白和鴛鴦蝴蝶派》,《掌故》第三集,中華書局,2018年,225頁),高伯雨曾自言:“六十年代初我仍是‘左’的?!?span style="color: rgb(128, 128, 128);">(許禮平:《掌故家高貞白》[增訂本], 牛津大學(xué)出版社,2012年,60頁)這種特別的姿態(tài),確實(shí)很容易招來是非,為此高氏采取的策略,一是不談今事,只談故實(shí),二是變換筆名,“各派用各派的筆名,河水不犯井水”(《〈紫禁城的黃昏〉的版本》,《聽雨樓隨筆》第一卷,273頁)。

《紫禁城的黃昏》譯稿最初在《春秋》雜志上連載的時(shí)候,用的便是“秦仲龢”的筆名,之所以采用這個(gè)新筆名,跟《春秋》雜志自身的色彩不無關(guān)系?!洞呵铩穭?chuàng)刊于1957年7月,創(chuàng)辦人姚立夫是國民黨將領(lǐng),曾擔(dān)任熱河省政府副秘書長。大體而言,這是一份以流亡香港的國民黨公教人員為主要作者群、以民國史事和人物傳記為主要內(nèi)容的文史雜志,雖然其宗旨宣稱“公正,超然,獨(dú)立而具有建設(shè)性,既不偏左,也不偏右”(參見胡志偉:《〈春秋〉雜志的史料價(jià)值》,“香港文化資料庫”網(wǎng)站),但總體而言偏于右邊是毫無疑問的。
為這樣一份雜志供稿,自然要慎重從事,變換筆名是最方便的辦法。在新筆名的“保護(hù)”下,高伯雨可以自由發(fā)抒自己的見解,乃至對(duì)原文作刪削的處理。實(shí)際上,高氏譯本初版的署名是“秦仲龢譯寫”,譯者在前言中也明確說明,自己采用的是意譯的方法,而且略去了原書的第一章至第七章,理由是這些章節(jié)“所記的多為國人所知的事,平平無奇”(第7-8頁)。然而,如果我們對(duì)照原文,會(huì)發(fā)現(xiàn)也許其中還有更深微的考慮。莊士敦在書中追述他入紫禁城之前的歷史事件,不只是交代背景,也表達(dá)了他對(duì)辛亥革命以及清室與民國的關(guān)系等重大論題的看法。他對(duì)溥儀和遜清皇室的同情,與固守傳統(tǒng)綱常倫理的遺老迥然有別,是有一套理論作為支撐的。他特別強(qiáng)調(diào)“清朝”與“中國”的區(qū)別,作為朝代的清朝并沒有現(xiàn)代中國的領(lǐng)土邊界意識(shí),統(tǒng)治范圍隨其權(quán)力擴(kuò)展的空間大小而變。這就是為什么溥儀在紫禁城小朝廷里享有皇帝尊號(hào)并不會(huì)挑戰(zhàn)和傷害民國的權(quán)威。反之,若清室的權(quán)力能伸展到紫禁城之外,亦可與中華民國并立,他認(rèn)為若辛亥革命時(shí)清室退居關(guān)內(nèi),東北未必會(huì)成為中華民國的一部分。這是他支持清室復(fù)辟或建立新的“滿蒙帝國”的理論基礎(chǔ)(Reginald Fleming Johnston, Twilight in the Forbidden City, 外語教學(xué)與研究出版社,2008年,93、100-103頁)。高伯雨對(duì)這套論述顯然極為抵觸。在“復(fù)辟派的希望與夢想”這一章,當(dāng)他翻譯到莊士敦對(duì)“滿蒙帝國”的想象時(shí),寫下了這樣一段譯注:
莊士敦這種荒謬絕倫的言論,在這一章里真是說得頭頭是道,并且處處為“滿洲國”辯護(hù),暗示溥儀在日本人牽引下做“滿洲國皇帝”是合法、合乎人民期望的。這些廢話,似乎不必再替他說一遍,譯到這里便夠了。(98頁)
厭惡之情溢于言表。實(shí)際上,原書此后還有十頁的篇幅(Twilight in the Forbidden City,245-255頁),莊士敦連篇累牘地引用《李頓報(bào)告書》和各種英文報(bào)刊,來為他的理論張目,高伯雨一概刪去,可見他對(duì)原文的處理,并不完全出于技術(shù)性的考慮,或許更多還是民族情懷的義憤使然。

高伯雨對(duì)莊士敦殖民地官員的身份了然于心。他在“前言”中介紹作者時(shí),明白寫出莊士敦1898年起在港英當(dāng)局服務(wù),歷任總督府秘書、輔政司助理等職,后來又擔(dān)任威海衛(wèi)租借地行政長官的經(jīng)歷。也許不能說莊士敦懷有分裂中國的政治意圖,但在中國的領(lǐng)土上出現(xiàn)多個(gè)割據(jù)的政治實(shí)體,符合英國殖民統(tǒng)治的邏輯,也有利于英國的利益,這是可以想見的。在本書的另外一處譯注中,高伯雨寫道:
莊士敦在本章中說到1925年中國的知識(shí)分子發(fā)生反英劇烈行動(dòng),乃是直接或間接受到蘇聯(lián)大使館的鼓動(dòng)云云。這是含血噴人之詞。1925年中國人反英行動(dòng),乃系五卅慘案及六二三沙基慘案引起的,當(dāng)時(shí)全國人民完全是基于愛國行動(dòng)和正義感,起而反對(duì),是乃良知,無須受什么人鼓動(dòng)的。譯者注此之時(shí),恰為1965年5月30日,五卅之四十周年紀(jì)念也。(144頁)
這段話包含了豐富的信息,很值得細(xì)細(xì)琢磨。高伯雨秉持民族大義,駁斥莊士敦的不實(shí)之詞,表現(xiàn)出鮮明的愛國情懷,這一點(diǎn)自不待言。有意味的是,六二三沙基慘案發(fā)生于1925年6月爆發(fā)的省港大罷工,傷亡者中亦有返回廣州的香港罷工工人?!按藭r(shí)此地”身處香港的高伯雨,以譯注的形式紀(jì)念中國人民反抗英帝國主義的歷史,格外令人動(dòng)容。更值得玩味的是,譯注中提到莊士敦說的那番話,其實(shí)并未出現(xiàn)在譯文正文中,高氏的譯文是“中國的智識(shí)青年對(duì)于英國在華種種行動(dòng),已極端憎惡,他們罵英國為帝國主義者”(140頁),而完整的原文應(yīng)譯作“年輕的中國知識(shí)分子中對(duì)英國的非理智的敵視已經(jīng)很明顯,這種敵視在蘇聯(lián)大使館直接或間接的鼓勵(lì)下,在1925年爆發(fā)的極端的反英運(yùn)動(dòng)中達(dá)到了極點(diǎn)”(參見陳時(shí)偉等譯:《紫禁城的黃昏》,求實(shí)出版社,1989年,238-239頁)。譯文的刪削改寫與譯注的直抒胸臆,形成了有趣的對(duì)比,也透露出置身于特殊輿論環(huán)境之中的高伯雨曲折的心境。
夾縫中的身世與身份

《紫禁城的黃昏》原書“序言”開篇,寫的是1901年7月莊士敦和其他殖民地官員在香港,接待前往德國為克林德被害向德皇謝罪的醇親王載灃的情景,由此引出莊士敦與清室的因緣。香港灣仔有一條莊士敦道,是紀(jì)念另一位做過香港總督的莊士敦的,不過高伯雨每次從這里經(jīng)過,想到的卻是這位“帝師”莊士敦(《溥儀與莊士敦》,《聽雨樓隨筆》第二卷,82頁)。比起莊士敦,高伯雨與香港的緣分要深切得多,他雖然籍屬廣東澄海,卻出生于香港。高氏祖父高滿華所創(chuàng)辦的元發(fā)行,實(shí)為香港開埠早期南北行街最老的老字號(hào),高伯雨父親去世后,他于1912年夏天隨大哥回到澄海老家。此后他在內(nèi)地求學(xué)謀生,除1928至1930年間在英國留學(xué)外,仍經(jīng)常往來于大陸與香港之間。1937年6月,高伯雨從北平至上海,在一位同學(xué)的私人商業(yè)機(jī)構(gòu)里供職??箲?zhàn)爆發(fā)后,該機(jī)構(gòu)內(nèi)遷漢口,高氏未與同行,打算先往香港住上一年半載,再作打算。8月27日,高伯雨來到香港,他在日記中寫道:
今日到香港,覺事事皆陌生好像從未到過的地方一樣,其實(shí)今年二月我曾來過兩次,雖是路經(jīng),但也住了幾日,何以今日忽有凄涼彷徨之感,豈非以祖國為敵人侵略,而有今昔快樂哀愁不同之心理耶?浴后就寢,竟夕不寐。(《上海二月記》,《聽雨樓隨筆》第三卷,305頁)
這是家國破碎時(shí)高氏心境的寫照,今日讀來猶覺真切動(dòng)人。高伯雨原來只打算短暫居留,沒想到從此便在香港扎下根來(除了1942至1945年間為謀求生計(jì),曾在廣州、澳門等地經(jīng)商外),開始其長達(dá)六十年的文字生涯。

高伯雨出身商人家庭,其家族生意遍布內(nèi)地、香港及東南亞。高滿華年輕時(shí)遠(yuǎn)赴泰國經(jīng)營米業(yè),致富后創(chuàng)辦元發(fā)行,高伯雨的父親高學(xué)能十二歲才從泰國回國?;蛟S正因?yàn)檫@種僑商的背景,高氏對(duì)民族身份格外敏感,他曾特意撰文反駁其兄高繩之是“買辦”的說法:“我的大哥從未做過買辦,就是他的父親、祖父,也不是買辦。我的祖父是澄??h一個(gè)淳樸的農(nóng)民,二十多歲時(shí)遠(yuǎn)走暹羅謀生,發(fā)財(cái)后回國。自先祖發(fā)財(cái)后至今一百多年,不止未有一人做過買辦,就是子孫中也沒有一個(gè)人打過‘洋行工’。”(《辛亥潮汕革命與高繩之》,《聽雨樓隨筆》第三卷,410頁)不給外國人做事,這也是先人的遺訓(xùn):“先祖在世時(shí),常告誡先父兄弟,我們僑居外國地方,只好做生意,做有利僑胞的事情,在外國人旗下為官作宰,協(xié)助統(tǒng)治,萬不可為,讓別人去做好了,所以先父只肯做做東華醫(yī)院總理這些慈善性質(zhì)的職位?!?span style="color: rgb(128, 128, 128);">(《香港東華醫(yī)院與高滿和》,《聽雨樓隨筆》第三卷,377頁)
在華洋雜處英國統(tǒng)治下的香港,高伯雨始終堅(jiān)持自己作為中國人的身份認(rèn)同,這一點(diǎn)并非無關(guān)緊要。1982年高伯雨密切關(guān)注中英談判進(jìn)展,他批評(píng)英人所謂《南京條約》合乎國際法的論調(diào):“蓋香港本為中國地方,三尺之童皆知之(不過,今時(shí)今日這兒有些五尺之童都不知道,因?yàn)樗麄冊(cè)趯W(xué)校讀不到那一個(gè)時(shí)期的地理和歷史),收回原有地方,正義也?!?span style="color: rgb(128, 128, 128);">(《小學(xué)生論香港》,《聽雨樓隨筆》第五卷,297頁)所謂“五尺之童”,當(dāng)是有感而發(fā)。
高伯雨譯注《紫禁城的黃昏》,發(fā)抒家國情懷,果然在香港曲高和寡?!断愀酃P會(huì)》有一篇評(píng)論,稱“高伯雨邊譯邊評(píng),夾敘夾譯,表露出極鮮明的政治立場”,言語間頗不以為然,最后總結(jié)道:“對(duì)于莊士敦的思想、品行,譯者頗多指摘。其實(shí)英國本系君主立憲制國家,莊氏醉心帝制,且對(duì)遜帝有知遇之恩,這一切都不難理解,我們不必苛求于他?!?span style="color: rgb(128, 128, 128);">(季姜:《一本按語多于原文的奇書——重讀莊士敦回憶錄〈紫禁城的黃昏〉》,《香港筆會(huì)》第十七期,2000年12月31日)作者對(duì)莊士敦網(wǎng)開一面,對(duì)高伯雨卻未免“苛求”。這篇文章發(fā)表于2000年,已經(jīng)是高氏去世八年以后了。
若以譯文的忠實(shí)程度為標(biāo)準(zhǔn),高氏譯注本未見得完美,后來的譯本可能更臻完善,后出轉(zhuǎn)精,本為通例。即就譯注中的史論而言,也有可以商榷的地方,如高伯雨提到所謂易培基、李宗侗故宮盜寶一案(145、276頁),吳瀛后來撰有《故宮盜寶案真相》(文史資料出版社,1983年)一書,證明這是一樁冤案。譯者未加考辨,囿于陳說,亦無足深責(zé)也。半個(gè)世紀(jì)后再版高伯雨的譯注本,其意義與其說是通過增加一個(gè)譯本來幫助我們更好地認(rèn)識(shí)莊士敦的原著,毋寧說是打開了一個(gè)新的理解一代掌故大家高伯雨的心路歷程的窗口。拂去歷史的云煙,高伯雨以翻譯這種不尋常的方式,所表達(dá)的既隱曲又暢快的家國心事,仍值得我們致以深深的敬意。





- 報(bào)料熱線: 021-962866
- 報(bào)料郵箱: news@thepaper.cn
滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2026 上海東方報(bào)業(yè)有限公司




