- +1
文化產(chǎn)品如何取一個(gè)好洋名
1.賤名好養(yǎng)活,取洋名有講究?
“狗不理”包子名揚(yáng)海內(nèi)外150余年,但是在給外賓解釋狗不理的名字卻帶來(lái)了不少麻煩。2008年1月,“Go Believe”正式成為“狗不理”的洋店名,當(dāng)時(shí)似乎獲得了一致好評(píng)。雖然“Go Believe”在意思上跟“包子”沒(méi)關(guān)系,但是發(fā)音卻是非常接近,而且“Go Believe”在寓意上暗含你不會(huì)后悔的意思,至于后不后悔,只有吃過(guò)“狗不理”包子的人才知道。
類似地,可口可樂(lè)(Coca Cola)的中文翻譯也似乎是為中國(guó)人量身定制的。品牌在國(guó)際化過(guò)程中,無(wú)論是中國(guó)產(chǎn)品進(jìn)入國(guó)外市場(chǎng),還是國(guó)外產(chǎn)品進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),都面臨著品牌名翻譯的問(wèn)題。理論和前人的研究都告訴我們,品牌名稱是產(chǎn)品質(zhì)量的重要外在線索。由此可見,有一個(gè)好的洋名對(duì)其國(guó)際化品牌發(fā)展也有著重要的作用。
在國(guó)際貿(mào)易中,文化產(chǎn)品越來(lái)越國(guó)際范兒,所占市場(chǎng)份額越來(lái)越大,其分銷也日益國(guó)際化。根據(jù)相關(guān)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),文化及文創(chuàng)產(chǎn)業(yè)貢獻(xiàn)產(chǎn)值約占到國(guó)內(nèi)GDP的 4.5%,而美國(guó)相應(yīng)比例超過(guò)31%,歐盟比例為10%-15%。作為文創(chuàng)產(chǎn)品的典型代表,電影和書籍等文化產(chǎn)品具有更為顯著的啟示和代表意義。以往一些關(guān)于產(chǎn)品品牌名稱的研究主要集中在非文化產(chǎn)品(汽車、家電、服裝等),與之相比,文化產(chǎn)品具有高體驗(yàn)性、產(chǎn)品周期短、文化導(dǎo)向明顯、品牌名需要反映電影內(nèi)容等特征,當(dāng)進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng)時(shí),其品牌名稱翻譯面臨著更多的差異和挑戰(zhàn)。國(guó)內(nèi)現(xiàn)象級(jí)動(dòng)漫電影《哪吒之魔童降世》在豪取超50億人民幣票房之后,也在北美和澳洲上映,采用的英文名字是《NE ZHA:I am the destiny》。這個(gè)電影命名又是采用了什么策略呢?與同樣走向國(guó)際市場(chǎng)的《流浪地球》(英文名:The Wandering Earth)的命名策略異同又在哪里呢?
鑒于此,我們以好萊塢電影在中國(guó)市場(chǎng)的銷售為背景,研究文化創(chuàng)意產(chǎn)品在國(guó)際市場(chǎng)上的品牌命名策略,實(shí)證研究依據(jù)和數(shù)據(jù)是2011-2018年間、在中國(guó)大陸上映的317部好萊塢電影。
2.直譯vs.意譯?怎么取個(gè)好洋名!
電影《Lolita》第一次被搬上華語(yǔ)熒幕時(shí),翻譯為《洛麗塔》,但是第二次上映時(shí)則被翻譯為《一樹梨花壓海棠》(兩個(gè)比喻概述了影片故事),到底哪一個(gè)好呢?在國(guó)際市場(chǎng)營(yíng)銷策略當(dāng)中,關(guān)于品牌名稱決策的傳統(tǒng)文獻(xiàn)都是以品牌標(biāo)準(zhǔn)化(standardization)vs.地域化 (adaptation or localization)作為決策因素,但文創(chuàng)產(chǎn)品具有獨(dú)特的文化和社會(huì)背景,經(jīng)常需要用品牌名稱來(lái)體現(xiàn)產(chǎn)品的內(nèi)容、抓住潛在客戶的注意力。
論文以市場(chǎng)學(xué)和語(yǔ)言學(xué)為基礎(chǔ),提出了一個(gè)新的品牌決策框架,把文創(chuàng)產(chǎn)品的國(guó)際市場(chǎng)品牌策略分成兩個(gè)維度:一是原產(chǎn)地品牌和國(guó)際市場(chǎng)品牌名稱的相似度(similarity), 二是國(guó)際市場(chǎng)品牌本身對(duì)于產(chǎn)品內(nèi)容的揭示程度(informativeness)。以“Gone with the Wind”為例,如果翻譯為“飄”,相似度很高但是內(nèi)容揭示度比較低;翻譯成“亂世佳人”,相似度很低但內(nèi)容揭示度比較高。“The Lincoln lawyer”翻譯成“林肯律師”,則是相似度很高而且內(nèi)容揭示度也比較高。高相似度是電影的本土市場(chǎng)與國(guó)際市場(chǎng)之間的橋梁,稱之為連接效應(yīng)(connection effect);內(nèi)容揭示度側(cè)重于產(chǎn)品的名字反應(yīng)或者揭示產(chǎn)品內(nèi)容的程度,稱之為內(nèi)容效應(yīng)(content effect)。那么從兩個(gè)維度來(lái)看,《Lolita》的兩個(gè)翻譯如何界定呢?
那么,相似度、內(nèi)容解釋度這兩個(gè)維度如何影響電影在國(guó)際市場(chǎng)的票房呢?考慮到電影這類文化產(chǎn)品的特殊性,本研究還考慮了電影在母國(guó)的票房、文化差異、上映時(shí)間的動(dòng)態(tài)變化等因素調(diào)節(jié)作用,我們的主要研究問(wèn)題和對(duì)應(yīng)的研究框架如圖1所示。
圖1 研究框架和相應(yīng)假設(shè)
3.高票房收入名字的訣竅有哪些
2016年,中國(guó)大陸超過(guò)美國(guó)躍居成為全球最大的院線市場(chǎng),在更早一些時(shí)候,2012年取代日本成為好萊塢電影的最大海外市場(chǎng),好萊塢電影在中國(guó)市場(chǎng)也占據(jù)著較高的份額。我們通過(guò)系統(tǒng)的計(jì)量分析,發(fā)現(xiàn)了一些關(guān)于電影名稱促進(jìn)電影票房增長(zhǎng)的小竅門。
忠于原文就是忠于票房?
研究結(jié)果顯示,高相似度總體上有助于提高海外市場(chǎng)票房,而且當(dāng)電影本土市場(chǎng)表現(xiàn)越好的時(shí)候,這種連接效應(yīng)(connection effect)越強(qiáng)。這表明電影在確定海外市場(chǎng)名稱時(shí)應(yīng)當(dāng)與原名稱含義盡量保持一致,尤其是在母國(guó)表現(xiàn)更為突出的電影更應(yīng)該注重相似性特征。
電影名字需要?jiǎng)⊥竼幔?/strong>
結(jié)果同時(shí)顯示,高內(nèi)容揭示度也會(huì)帶來(lái)更高的海外票房,對(duì)于文化差異越大的電影(比如喜劇片和歷史題材片),內(nèi)容效應(yīng)(content effect)越強(qiáng)。一部電影的標(biāo)題可以用來(lái)暗示故事情節(jié)或主人公,當(dāng)消費(fèi)者具有不同的文化背景時(shí),是否提供這些信息以及在多大程度上提供這些信息是國(guó)際市場(chǎng)上文化產(chǎn)品品牌名稱翻譯的重要決策。
好名字一直管用?
我們還發(fā)現(xiàn),這兩種作用會(huì)隨著電影上映時(shí)間的推移而減少,因?yàn)槠渌娪靶畔⒂绕涫强诒畷?huì)取代這些作用。一個(gè)好的電影名字讓第一波吃螃蟹的人眼前一亮,接下來(lái)他們便會(huì)成為一個(gè)個(gè)傳播媒介,他們的評(píng)價(jià)更多地影響了其他人的觀影決策,從而弱化了電影名稱的作用,讓名稱逐漸變?yōu)橐粋€(gè)符號(hào)??梢姡娪耙谐掷m(xù)的高票房更多的是電影本身的品質(zhì),名稱具有一定的作用,但是會(huì)隨著時(shí)間弱化。
4.好名字:低成本,高收益
經(jīng)常會(huì)看到一些企業(yè)或者品牌花重金征集名稱或者外文名稱,到底這個(gè)“重金”值嗎?就我們研究的電影名稱而言,又具有怎樣的具體效應(yīng)和影響呢?
直接效應(yīng)
我們用數(shù)據(jù)模擬來(lái)計(jì)算這些品牌效應(yīng)對(duì)于電影票房的總體影響。結(jié)果顯示,如果品牌名稱相似度提高1分(7分的衡量尺度), 好萊塢電影的平均中國(guó)票房會(huì)提高3.60%,相當(dāng)于差不多1018萬(wàn)的票房收入。由此可見,取什么電影名字所花的所謂“重金”相對(duì)于收益而言真的是一個(gè)成本很低的決策了。類似地,內(nèi)容揭示度提高1分,票房會(huì)對(duì)應(yīng)提高2.83%,相當(dāng)于801萬(wàn)票房,具體參見圖2;考慮到不同的電影類型,不同的放映時(shí)期,兩個(gè)變量的邊際效應(yīng)也存在著更多的差異,這可以為相關(guān)的國(guó)際化品牌決策提供更為具體的理論支撐。同時(shí),當(dāng)名字相似度提高1分,均值之上本土電影票房相對(duì)于均值之下存在著1.05%的差異,而內(nèi)容揭示度提高1分,高文化差異相對(duì)于低文化差異對(duì)于最終的票房影響存在著6.39%的差異,具體如圖3所示。
圖2 相似度和揭示度直接效應(yīng)
調(diào)節(jié)效應(yīng)
圖3 本土票房和文化差異調(diào)節(jié)效應(yīng)
如果在外企工作或者將要去外企工作,要去國(guó)外或者其他需要用到英文名的組織,你會(huì)給自己取一個(gè)什么樣的英文名?如果把自己看成一個(gè)文化產(chǎn)品,一個(gè)什么樣的英文名才能更好地助力自己的職業(yè)發(fā)展呢?隨著中國(guó)國(guó)力的提升,我們?cè)谳敵鲱愃聘哞F、造船和修路架橋這樣的“硬”產(chǎn)品的同時(shí),可以預(yù)見,未來(lái)會(huì)有越來(lái)越多具有中國(guó)典型特征和文化要素的“軟產(chǎn)品”走出國(guó)門,漂洋過(guò)海,我們?cè)撊绾谓o這樣的產(chǎn)品構(gòu)建合適的品牌策略呢?
前面提到的《哪吒之魔童降世》,英文名(NE ZHA:I am the destiny),無(wú)疑兼顧了高相似度(similarity: NE ZHA)和高揭示度(informativeness: I am the destiny),依據(jù)我們的研究結(jié)果,這個(gè)英文名看起來(lái)還不錯(cuò)。那么,電影中出現(xiàn)的“急急如律令”該如何翻譯呢?“去你個(gè)鳥命”又該如何翻譯呢?希望我們的研究對(duì)于這些問(wèn)題具有一定的啟示作用。
(作者高維和為上海財(cái)經(jīng)大學(xué)商學(xué)院教授、中國(guó)管理現(xiàn)代化研究會(huì)營(yíng)銷專業(yè)委員會(huì)常務(wù)理事,本文源自高維和、吉莉、劉勇和孫琦發(fā)表在Journal of marketing, 2020, 84(3)上的論文,“Branding Cultural Products in International Markets: A Study of Hollywood Movies in China,”澎湃新聞刊登的這一版本,論文作者之一高維和教授根據(jù)中文閱讀習(xí)慣作了一定的改寫,感興趣的讀者不妨參閱原文。)





- 報(bào)料熱線: 021-962866
- 報(bào)料郵箱: news@thepaper.cn
滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)許可證:滬B2-2017116
? 2014-2026 上海東方報(bào)業(yè)有限公司




